ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER

Popi Miyondri

Abstract


This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is  a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers.

Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translation 


Keywords


translation; language; novel; post-colonial translation; cultural translation

Full Text:

PDF

References


Asad, T.(ed). (1975).Anthropology and The Colonial Encounter. N.J : Humanities Press, Atlantic Highlands

Basnett, S., & Trivedi, H. (2002).Post Colonial Translation : Theory and Practice. London and New York : Routledge

Bayumi, Endi M. (2016).Translation is key to Indonesian literature going global. Jakarta Post. fromhttp://www.thejakartapost.com/news/2015/10/16/translation-key-indonesian-literature-going-global.html

Bel-et-bien. (s.d.). Dans Linternaute online. dari: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/bel-et-bien/.

Buru. (s. d.). in Kamus Besar Bahasa Indonesiaonline. from http://kbbi.web.id/buru.

Catford J. C (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.

Chasse. (s.d.). In Central National Resources Textuelles et Lexicales online. dari: http://www.cnrtl.fr/definition/chasse

Childs, P., & Williams, P. (eds). (1997). Introduction to Post-Colonial Theory. New York : Prentice-Hall.

Daillie, F. R. (1991). Dans Zylberstain, Jean-Claude (dir), Le Fugitif . Nivelle : Plon

Delisle, J. (2003).L’histoire de la Traduction : Son Importance en Traductologie, Son Enseignement au Moyen d’un Didacticiel Multimedia et Multilangue, 1(2).Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle KSCI

Dingwaney, A., & Maier, C. (eds). (1995). Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Culturals texts. Pittsburgh and London :University of Pittsburgh Press

Fazil. (s. d.).Kajian Teori Postkolonial. Retrieved March 29, 2016, dari: https://www.academia.edu/9463603/Kajian_TEORI_postkolonial.

Fanon, F. (1967). BlackSkin, White Masks traduit par Charles Lam Markmann. New York :Grove Press, Inc.

Fazil. (2016, 29 mars).Kajian Teori Postkolonial. dari:https://www.academia.edu/9463603/Kajian_TEORI_postkolonial.

Femia, J, V. (1987). Gramsci’s political thought :hegemony, consciousness, and the revolutionary process, New york : Oxford University Press.

Fugitif. (s.d.). In Central National Resources Textuelles et Lexicales online. dari:http://www.cnrtl.fr/definition/fugitif

Idéologie. (s.d.). InCentral National Resources Textuelles et Lexicales online. dari:: http://www.cnrtl.fr/definition/ideologie

Isnaeni, H, F. (2014, 1 september). Setengah Mitos Bambu Runcing (Blog). From http://historia.id/modern/setengah-mitos-bambu-runcing

Humanisme. (s. d.). in Larousse online. dari:: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/humanisme/40616

Kere. (s. d.). in Kamus Besar Bahasa Indonesiaonline. dari: http://kbbi.web.id/kere.

Kere. (s.d.). in Glosarium online. dari: http://glosarium.org/arti/?k=kere.

Kidwai, S. (2016, 11 mars). Going Native at Crossroads of Translation. The Hindu.

Kurniawan, E. (2002)Pramoedya Ananta Toer dan Sastra Realisme Sosialis. Yogyakarta : Jendela.

Kurniawan, H. (2007). Relasi Formatif Hegemoni Gramsci dalam novel Perburuan karya Pramoedya Ananta Toer, 5(1). dari:: https://www.researchgate.net/publication/242733044_Relasi_Formatif_Hegemoni_Gramsci_dalam_Novel_Perburuan_Karya_Pramoedya_Ananta_Toer.

Lefevere, A. (1992).Translation Rewriting and The Manipulation of Literary Fame, London : Routledge.

. (1992). Translating Literature : Practice and Theory In Comperative Literature Context. New York :MLAA.

Loomba, A. (2005). Colonialism/postcolonialism, London :Routledge.

Manheim, K. (2003).Essay on the sociology of culture. New York : Taylor & francis e-Library.

Nationalisme. (s.d.). inla Toupieonline. dari: http://www.toupie.org/Dictionnaire/Nationalisme.htm

Rubel, P.G, & Rosman, A.(eds). (2003). Translating Cultures : perspectives on translation and anthropology. New York :Oxford International Publishers Ltd.

Rumambi, H. (2011). Inkarnasi tokoh pewayangan dalam novel perburuan. dari: http://baltyra.com/2011/05/27/inkarnasi-tokoh-pewayangan-dalam-novel-perburuan/.

Simon, R. (2001).Gramsci’s Political Thought: An Introduction. UK : The Electric Book Company Ltd.

Toer, P., A. (2002).Perburuan. Jakarta : Hasta Mitra

Venuti, L. (2004).The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routledge




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats