ANALYSE D’ERREURS POUR AMÉLIORER L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION EN CLASSE DE FLE

Kagiso Jacob SELLO

Abstract


RÉSUMÉ.  En s’appuyant sur une analyse d’erreur étiologique par le biais du modèle de l’analyse matricielle définitoire, la présente étude se propose de déceler les paramètres de l’environnement d’apprentissage sur lesquels une intervention est requise pour améliorer la qualité de l’enseignement de la traduction professionnelle (Sello, 2012) à destination des apprenants des langues étrangères. Pour ce faire, nous avons analysé les erreurs de traduction des apprenants de français langue étrangère qui suivent un programme de traduction en vue d’en identifier les sources. Les résultats de l’étude ont montré que la difficulté à développer la compétence traductionnelle chez les apprenants de langues étrangères ne réside pas uniquement dans la maitrise insuffisante des langues étrangères mais est également imputable à l’organisation de l’enseignement ainsi qu’à l’environnement de travail des apprenants. Les mesures destinées à réduire la probabilité d’occurrence de ces erreurs pourraient donc aider à améliorer la qualité de l’enseignement/apprentissage.


Mots-clés : analyse d’erreur, analyse matricielle définitoire, enseignement/apprentissage, traduction professionnelle


ABSRACT.  Building on an etiological analysis of errors through the Defining Matrix Analysis model, this study proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of a translation course offered to students in a French as a foreign language class. To achieve this goal, we analysed translation errors made by learners with the aim of identifying their sources. The results of the study shows that the difficulty in developing foreign language learners’ translation competency does not only lie in learners’ insufficient command of the foreign language but can also be attributed to the organization of teaching as well as the environment in which learners work. Measures destined to reduce the probability of occurrence of these errors could therefore help improve the quality of teaching/learning.

 

Keywords: defining matrix analysis, error analysis, professional translation, teaching/learning.


Full Text:

PDF

References


Astolfi, J-P. (2006). L’erreur, un outil pour enseigner. Coll. "Pratiques et enjeux pédagogiques". Issy-les-Moulineaux : ESF Editeur.

Condorcet, J-A-N de C. (1794). Moyens d’apprendre à compter sûrement et avec facilité. (2ème Éd.) Paris : Chez Bachelier.

Cuq, J-P. & Gruca, I. (2003). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenoble : Presses Universitaires de Grenoble.

Goliot-Lete, A. & Vanoye, F. (2011). Précis d’analyse filmique. Paris : Armand Colin.

Houis, M. (1971). Anthropologie de l’Afrique noire. Paris : PUF.

Ibrahim, A. H. (2000). Constantes et variables de la grammaire des supports dans quelques langues romanes. Dans Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et de Philologie romanes (p. 241-250).

Ibrahim, A. H. (2001). Quelle linguistique pour la traduction. La lingüistica aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, 759-771.

Ibrahim, A. H. (2001). Argumentation interne et enchaînements dans les matrices définitoires. Langages, 92-126.

Ibrahim, A. (2003). Distance sémantique et degrés d'analogie dans les matrices analytiques définitoires. Revue d'intelligence artificielle, 17(5-6), 909-921.

Ibrahim, A. H. (2006). De la synonymie à la traduction ou comment améliorer les dictionnaires bilingues Arabes. Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris: Champion, 173-188.

Ibrahim, A. H. (2009). Les conditions de la prédication dans les langues. Prédicats, prédication et structures prédicatives, 12-49.

Ibrahim, A. H. (2010). Supports d'actualisation et dualité constitutive du prédicat. CRL-Recueil d'articles évalués par un comité de lecture international, 36-73.

Ibrahim, A. H. & Martinot C. (2003). Les reformulations matricielles lacunaires des enfants. Dans A.H. Ibrahim & C. Martinot (dir.), La reformulation : un principe universel d’aquisition (p.15-35). Paris, France : Kimé.

Porquier, R. (1977). L'analyse des erreurs. Problèmes et perspectives. Études de linguistique appliquée, 25, 23-43.

Porquier, R. & Besse, H. (1984). Grammaires et didactique des langues. Coll. "Langues et apprentissage des langues". Paris : Édition Didier.

Rousseau, J-J. (1990). Emile ou de l'éducation. Paris : Garnier Flammarion.

Sello, K. J. (2012). Initiation efficace des apprenants de langues étrangères à la traduction professionnelle : Industrie de traduction dans les activités éducatives, professionnelles et de recherche. L’Industrie de traduction, 4(1), 199-204.

Van der Maren, J-M. (2003). La recherche appliquée en pédagogie, des modèles pour l’enseignement. Bruxelles : De Boeck.




DOI: http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7523

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 FRANCISOLA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats