INTEGRATION MORPHOSYNTAXIQUE ET SÉMANTIQUE DES ANGLICIMSES DANS LA PRESSE FRANÇAISE CONTEMPORAINE

Mohamed Abdelbaki AHMED

Abstract


RÉSUMÉ. Cette étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse linguistique synchronique des lexies anglaises présentes dans  la presse française contemporaine. Cette étude examine les changements survenus dans la structure interne des mots sur le niveau syntaxique, morphologique et sémantique. Le corpus de cette étude comporte  quelques journaux quotidiens de la presse française  comme « Direct Matin », « Metro news  » et « 20 Minutes ». Cependant la consultation de quelques lignes d'autres journaux comme la « Libération », « Elle » et « Femme actuelle » est nécessaire pour mieux comprendre la nature des mots empruntés à l'anglais. Cette étude jette la lumière sur  le rôle très primordial  de la presse française dans la diffusion des anglicismes chez les locuteurs Français qui peuvent  de leur côté aider à l'intégration morphosyntaxique et sémantique des lexies empruntées. Cette étude  conclut que l'intégration des mots anglais  devient suprême dans le discours quotidien des Locuteurs Français sur le niveau morphosyntaxique et sémantique. Bref, ce travail montre le rôle du contact langagier dans l'enrichissement lexical des langues en contact.

 

Mots- clés: Anglicisme, emprunt lexical, intégration,  morphosyntaxe, sémantique.

 

ABSTRACT. This study is part of the synchronic linguistic analysis of English words borrowed in the contemporary French press. It is an attempt to examine the changes in the internal structure of words on the syntactic, morphological and semantic level. A few daily newspapers of the French press like "Direct Matin", "Metro news" and "20 Minutes" have been selected as corpus of this study. Furthermore, a few lines from other newspapers like the "Liberation",  "Elle", and "Femme actuelle", have been quoted occasionally to better understand the nature of the word borrowed from English. This study discusses the role of the French press in the spread of Anglicism among French speakers who can in turn help to make the morpho-syntactic and semantic integration of borrowed lexis. This study concludes that there is a high level of integration of English words in the daily discourse of French speakers in morpho-syntactic and semantic levels. In brief, this research reaches a conclusion of illustrating the role of linguistic contact in lexical enrichment of languages in contact.


Keywords : Anglicism, integration, lexical borrowing, morphosyntax, semantics.


Full Text:

PDF

References


livres de mode…à la mode. (2013, 21 novembre). Elle, p.8.

A l'heure des kids. (2014, 26 septembre). Direct Matin, p.26.

Baheux, R. (2014, 14 octobre). La coupe d'Europe est plus intense que le top 14. 20 Minutes, p.35.

Berrendonner, A (1997). Pléonasmes syntaxiques : dédoublement ou hybridation ? Langue française, 115(1) , p. 75-87

Bonnet, L. (2017, 8 juin). Jean boyfriend : comment le porter ?. Femme actuelle, p.12

Charciarek, N. (2014, 26 septembre), Square Enix se lance dans le cloud gaming. Direct Matin p. 26.

Demoulin , A. ( 2014, 17 octobre). T'es pas Cape?. 20 Minutes, p. 20.

Deroy, L (1956). L’emprunt linguistique. Paris: Sociétés d’Editions, les Belles lettres.

Dubois, J (2002). Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse- Bordas.

En bref. (2014, 16 octobre). Direct Matin, p.26.

Enfin une vraie comédie des filles. (2014, 9 octobre). 20 Minutes, p.18.

Engstrøm, L (2005). Les Anglicismes dans le français Hexagonal. (Mémoire de Master inédite), Hosten, Université d'Oslo.

Fagard, B. (2010). Espace et grammaticalisation. L’´évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes. Editions Universitaires Européennes. p.442

Forlot, G (1999). Variation lexicale et reconstruction sémantique en migration : le cas de Français expatriés en milieu anglo-canadien. La linguistique, 35(2), 113-126.

Genolini, D. (2014, 10 octobre, 10). Saint du jour. Direct Matin, p.31.

Hanne, I, (2014, 9 octobre) Tentative de push. Libération, p.17

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26 (1), 210-231.

Humbley, J. (1974). Vers une typologie de l’emprunt linguistique. Cahiers de lexicologie, 25(1), 46-70.

Ils relookent leurs fans. (2014, 26 septembre). Direct Matin, p.22.

Japonnt, J. (2014, 26 septembre). Special running. Metro news, p.14

Jedlickova, K. (2009). Les emprunts dans la presse française contemporaine. (Thèse de doctorat), Brno, Université de Masaryk.

Joly, C. (2014, 2 octobre). Cinq raisons d'aller à Montreal. Metro news, p.12.

La censure selon Facebook (2014, 9 octobre). 20 Minutes, p.16.

La nouvelle ère des Bleus (2014, 16 octobre) Direct Matin, p.16.

La ville de Paris recrute des accompagnteurs. (2014, 29 septembre) 20 Minutes, p.11

Le bon plan du jour, (2014, 3 octobre). Direct Matin, p.31.

Le candidat Sarkozy expose ses idées. (2014, 3 Octobre). Direct Matin, p.14

Le mariage est à l'honneur ce week-end. ( 2014, 26 septembre). Direct Matin, p.22.

Le salon devient un terrain de jeu. (2014, 9 octobre). 20 Minutes, p.16.

Le vrai récit du week-end noir. (2014, 3 octobre). Direct Matin, p.10.

Les bons sports, (2014, 26 septembre). Metro news, p.1.

Loubier, Ch. (2011). De l’usage de l’emprunt linguistique. Montréal: Office québécois de la langue française.

Medi Sadoun. (2014, 21 septembre). Sa vie après le bon Dieu. Metro news, p.27.

On vous déroule le tapis rouge. (2014, 26 septembre). Direct Matin, p.24.

Ouadhi, S. (2014, 26 septembre). Je bosse comme si j'allais aux J.O. Metro news, p.21.

Paris en quête de Zénitude. (2014, 26 septembre). Direct Matin, p.18.

Paris XIXe. (2014, 21 septembre). Metro news, p.9.

Pas de Pub après 20h (2014, 3 octobre). Direct Matin, p.16.

Pédopornographie et terrorisme. (2014, 9 Octobre). 20 Minutes, p.16.

Picone, M. (1996). Anglicism, neologisms and dynamic French. Amesterdam : John Benjamins Publishing Company.

Prêts? Partez!. (2014, 26 septembre). Metro news, p.16.

Quartier des Batignolles. (2014, 10 octobre). Direct Matin, p.8.

Quefflec, A. (2000). , Emprunt ou xénisme : les apories d'une dichotomie introuvable ?", in Latin, D. et Poirier, C. (éds), Contacts de langues et. identités culturelles. Perspectives lexicographiques, Laval, Presses de l’Université Laval-Agence Universitaire de la Francophonie, pp. 283-300.

Rey-Debove, J. (1973). La sémiotique de l'emprunt lexical. Travaux de Linguistique et de Littérature, (11), 109-123.

Rey, A. (2008). Le français, une langue qui défie les siècles (Vol. 537). Gallimard.

Stars grâce au web. (2014, 10 octobre). Direct Matin, p.27.

Tournier, J. (1998). Les mots anglais du français. Paris: Belin.

Un super forfait mobile à prix mini. (2014, 9 octobre). 20 Minutes, p.5.

Un voyage culturel au cœur des cities, (2014, 26 septembre). Metro news, p.12.

Vinzerich, A. (2007). La sémantique du possible: approche linguistique, logique et traitement informatique dans les textes. (Thèse de doctorat inédite). Université de Paris IV – Sorbonne.

Walter, H. (2001). Honni soit qui mal y pense: l'incroyable histoire d'amour entre le français et l'anglais. Paris: Robert Laffont.




DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9411

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2017 FRANCISOLA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats