ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
Abstract
This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers.
Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translation
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Asad, T.(ed). (1975).Anthropology and The Colonial Encounter. N.J : Humanities Press, Atlantic Highlands
Basnett, S., & Trivedi, H. (2002).Post Colonial Translation : Theory and Practice. London and New York : Routledge
Bayumi, Endi M. (2016).Translation is key to Indonesian literature going global. Jakarta Post. fromhttp://www.thejakartapost.com/news/2015/10/16/translation-key-indonesian-literature-going-global.html
Bel-et-bien. (s.d.). Dans Linternaute online. dari: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/bel-et-bien/.
Buru. (s. d.). in Kamus Besar Bahasa Indonesiaonline. from http://kbbi.web.id/buru.
Catford J. C (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University Press.
Chasse. (s.d.). In Central National Resources Textuelles et Lexicales online. dari: http://www.cnrtl.fr/definition/chasse
Childs, P., & Williams, P. (eds). (1997). Introduction to Post-Colonial Theory. New York : Prentice-Hall.
Daillie, F. R. (1991). Dans Zylberstain, Jean-Claude (dir), Le Fugitif . Nivelle : Plon
Delisle, J. (2003).L’histoire de la Traduction : Son Importance en Traductologie, Son Enseignement au Moyen d’un Didacticiel Multimedia et Multilangue, 1(2).Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle KSCI
Dingwaney, A., & Maier, C. (eds). (1995). Between Languages and Cultures : Translation and Cross-Culturals texts. Pittsburgh and London :University of Pittsburgh Press
Fazil. (s. d.).Kajian Teori Postkolonial. Retrieved March 29, 2016, dari: https://www.academia.edu/9463603/Kajian_TEORI_postkolonial.
Fanon, F. (1967). BlackSkin, White Masks traduit par Charles Lam Markmann. New York :Grove Press, Inc.
Fazil. (2016, 29 mars).Kajian Teori Postkolonial. dari:https://www.academia.edu/9463603/Kajian_TEORI_postkolonial.
Femia, J, V. (1987). Gramsci’s political thought :hegemony, consciousness, and the revolutionary process, New york : Oxford University Press.
Fugitif. (s.d.). In Central National Resources Textuelles et Lexicales online. dari:http://www.cnrtl.fr/definition/fugitif
Idéologie. (s.d.). InCentral National Resources Textuelles et Lexicales online. dari:: http://www.cnrtl.fr/definition/ideologie
Isnaeni, H, F. (2014, 1 september). Setengah Mitos Bambu Runcing (Blog). From http://historia.id/modern/setengah-mitos-bambu-runcing
Humanisme. (s. d.). in Larousse online. dari:: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/humanisme/40616
Kere. (s. d.). in Kamus Besar Bahasa Indonesiaonline. dari: http://kbbi.web.id/kere.
Kere. (s.d.). in Glosarium online. dari: http://glosarium.org/arti/?k=kere.
Kidwai, S. (2016, 11 mars). Going Native at Crossroads of Translation. The Hindu.
Kurniawan, E. (2002)Pramoedya Ananta Toer dan Sastra Realisme Sosialis. Yogyakarta : Jendela.
Kurniawan, H. (2007). Relasi Formatif Hegemoni Gramsci dalam novel Perburuan karya Pramoedya Ananta Toer, 5(1). dari:: https://www.researchgate.net/publication/242733044_Relasi_Formatif_Hegemoni_Gramsci_dalam_Novel_Perburuan_Karya_Pramoedya_Ananta_Toer.
Lefevere, A. (1992).Translation Rewriting and The Manipulation of Literary Fame, London : Routledge.
. (1992). Translating Literature : Practice and Theory In Comperative Literature Context. New York :MLAA.
Loomba, A. (2005). Colonialism/postcolonialism, London :Routledge.
Manheim, K. (2003).Essay on the sociology of culture. New York : Taylor & francis e-Library.
Nationalisme. (s.d.). inla Toupieonline. dari: http://www.toupie.org/Dictionnaire/Nationalisme.htm
Rubel, P.G, & Rosman, A.(eds). (2003). Translating Cultures : perspectives on translation and anthropology. New York :Oxford International Publishers Ltd.
Rumambi, H. (2011). Inkarnasi tokoh pewayangan dalam novel perburuan. dari: http://baltyra.com/2011/05/27/inkarnasi-tokoh-pewayangan-dalam-novel-perburuan/.
Simon, R. (2001).Gramsci’s Political Thought: An Introduction. UK : The Electric Book Company Ltd.
Toer, P., A. (2002).Perburuan. Jakarta : Hasta Mitra
Venuti, L. (2004).The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London : Routledge
DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v17i1.6958
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra
p-ISSN 1412-0712 | e-ISSN 2527-8312
JPBS is published by:
Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,
in cooperation with
TEFLIN, and APPBIPA