Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation

Sri Harto, Fuad Abdul Hamied, Bachrudin Musthafa, Sri Setyarini


Although post-editing of machine translation (PEMT) has been much discussed and spoken among students in higher education institutions, little empirical evidence has been reported regarding the students’ real practices in their academic life. To fill this practical gap, this article explores the students’ experiences in dealing with PEMT in a Theoretical Foundation of Translating and Interpreting (TFTI) course. This exploration elaborates practical insights into how the students initially started practicing translation through PEMT in their actual day-to-day practices. Fifty-eight English students studying in an undergraduate program in a prominent public university in Indonesia voluntarily participated in this qualitative case study. Data were collected from students’ focused-group discussion (FGD), survey questionnaire, in-depth interviews, and students’ documents and the data were analyzed using thematic analysis. Findings showed that post-editing process provides the students with experiences in building their text knowledge to enable them to have high awareness and sensitivity to the academic texts. In addition, in PEMT practices, the students’ experiences were explored through the implementation of translation methods and techniques expected to build their awareness in PEMT with regard to language structure and language function. These experiences have given some empirical inputs for the lecturers to design relevant tasks and apply various translating practices for students’ more meaningful learning.


Post-editing of machine translation; students’ experiences; translating

Full Text:



Biel, L. (2017). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761

Braun, V. & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Braun, V. & Clarke, V. (2012). Thematic analysis. In H. Cooper, P. M. Camic, D. L. Long, A. T. Panter, D. Rindskopf & K. J. Sher (Eds), APA handbook of research methods in psychology, Vol 2. Research designs: Quantitative, qualitative, neuropsychological, and biological (pp. 57-71). American Psychological Association. https://doi.org/10.1037/13620-004

Braun, V. & Clarke, V. (2014). What can “thematic analysis” offer health and wellbeing researchers? International Journal of Qualitative Studies on Health and Wellbeing, 9(1). https://doi.org/10.3402/qhw.v9.26152

Bundgaard, K., and Christensen, T.P. (2019). Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches. The Journal of Specialised Translation, 31, 14-37.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Cetiner, C., and Isisag, K.U. (2019). Undergraduate level translation students’ attitudes towards machine translation post-editing training. International Journal of Languages, Education and Teaching, 7(1), 110-120. http://doi.org/10.18298/ijlet.3242

Chung, E. S. (2020). The effect of L2 proficiency on post-editing machine translated texts. The Journal of Asia TEFL, 17(1), 182-193. http://doi.org/10.18823/asiatefl.2020.

Clarke, V. & Braun, V. (2013). Teaching thematic analysis: Overcoming challenges and developing strategies for effective learning. The Psychologist, 26(2), 120-123.

Clarke, V. & Braun, V. (2018). Using thematic analysis in counselling and psychotherapy research: A critical reflection. Counselling and Psychotherapy Research Journal, 18(2), 107-110. https://doi.org/10.1002/capr.12165

Creswell, J.W. (2009). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (3rd ed.). SAGE.

Creswell, J.W. (2012). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (4th ed.). Pearson.

Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R.J., and Macken, L. (2017). Identifying the machine translation error types with the greatest impact on post-editing effort. Frontiers in Psychology, 8(1282), 1-15. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.01282

Dawson, C. (2009). Introduction to research methods: A practical guide for anyone undertaking a research project (4th ed.). How To Books Ltd.

Dewi, H. D. (2019a). Translation competences for Indonesian novice translators. Journal of Language and Literature, 19(1), 114-122. https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1817

Dewi, H.D. (2019b). Translation studies research development in Indonesia. Humaniora, 31(2), 152-165. https://doi.org/10.22146/jh.38872

Fraenkel, J. R., Wallen, N. E., and Hyun, H. H. (2012). How to design and evaluate research in education (8th ed.). McGraw-Hill.

Gay, L.R., Mills, G.E., and Airasian, P. (2006). Educational research: Competencies for analysis and applications (8th ed.). Pearson Education, Inc.

Google Translate (GT). (2020). Translation from English into Indonesian. Machine-translated on 25 September 2020. Available online at: Translate.Google.Com.

Guerberof-Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. The Journal of Specialised Translation, 31, 217-238.

Hancock, D.R., & Algozzine, B. (2006). Doing case study research: A practical guide for beginning researchers. Teachers College Press.

Handayani, S., & Harto, S. (2015). Classroom sharing experiences: Building students’ awareness for problem solving in translating poetry. Jurnal Pendidikan Bahasa & Sastra, 15(2), 161-171. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v15i2.1238

Harto, S., Hamied, F.A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2021). Students’ linguistic challenges in post-editing of machine translation: A case study of news translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 595, 637-646. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.099

Harto, S., & Handayani, S. (2017). Poetry translation: A teaching practice. In CONAPLIN and ICOLLITE 2017, ScitePress, 344-351. https://www.scitepress.org/Link.aspx?doi=10.5220/0007167103440351

Harto, S., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2020a). Investigating distinctive problems observed in post-editing of machine translation output made by Indonesian undergraduate students. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 509, 682-688. https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.108

Harto, S., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2020b). Quality translation from the perspectives of translators: Lessons learned from Indonesia. In D. S. Anshori, P. Purnawarman, W. Gunawan & Y. Wirza (Eds). Language, Education, and Policy for the Changing Society: Contemporary Theory and Research, (pp. 529-545). Universitas Pendidikan Indonesia (UPI) Press.

Ismail, A., & Hartono, R. (2016). Errors made in google translate in the Indonesian to English translations of news item texts. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 5(2), 1-6. https://doi.org/10.15294/elt.v5i2.11228

Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. The Journal of Specialised Translation, 31, 60-86.

Killman, J.A. (2016). Introducing machine translation in translator training: Comparing “information mining” with post-editing. Entreculturas 7(8), 179-193.

Koglin, A., and Cunha, R. (2019). Investigating the post-editing effect associated with machine-translated metaphors: A process-driven analysis. The Journal of Specialised Translation, 31, 38-59.

Koponen, M., Salmi, L., & Nikulin, M. (2019). A product and process analysis of post-editor corrections on neural, statistical and rule-based machine translation output. Machine Translation, 33, 61-90. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09228-7

Malik, R. S., & Hamied, F. A. (2016). Research methods: A guide for first time researchers. UPI Press.

Martikainen, H. (2019). Post-editing neural MT in medical LSP: Lexico-grammatical patterns and distortion in the communication of specialized knowledge. Informatics, 6(26), 1-15. https://doi.org/10.3390/informatics6030026

Napitupulu, S. (2017). Analyzing Indonesian-English abstracts translation in view of translation errors by google translate. International Journal of English Language and Linguistics Research, 5(2), 15-23.

Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In C. Schaffner, and B. Adab (eds.). Developing translation competence, (pp. 3-18). John Benjamins Publishing Company.

Newmark, P. (1982). Approaches to translation. Pergamon Press Ltd.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Nitzke, J. (2019). Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study. Language Science Press.

Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259.

Quah, C. K. (2006). Translation and technology. Palgrave Macmillan.

Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge.

Schaffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schaffner, and B. Adab (eds.). Developing translation competence, (pp.143-156). John Benjamins Publishing Company.

Screen, B. (2019). What effect does post-editing have on the translation product from an end-user’s perspective? The Journal of Specialised Translation, 31, 133-157.

Setiadi, R. (2018). Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 91-99. https://doi.org/10.17509/ijal.v8i1.11477

Sin-wai, C. (2017). The future of translation technology: Towards a world without babel. Routledge.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2018). Theme markedness in the translation of student translators. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 235-243. https://doi.org/10.17509/ijal.v8i1.11463

Sycz-Opon, J., & Galuskina, K. (2017). Machine translation in the hands of trainee translators: An empirical study. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 49(62), 195-212. https://doi.org/10.1515/slgr-2017-0012

Vieira, L. N., & Alonso, E. (2020). Translating perceptions and managing expectations: An analysis of management and production perspectives on machine translation. Perspectives, 28(2), 163-184. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1646776

Vieira, L. N., Alonso, E., & Bywood, L. (2019). Introduction: Post-editing in practice - process, product and networks. The Journal of Specialised Translation, 31, 2-13.

Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87-106.

Yin, R. K. (2018). Case study research and applications: Design and methods (6th ed.). SAGE.

Yuliasri, I. (2017). Translators’ censorship in English-Indonesian translation of Donald Duck comics. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 105-116. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863

DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v11i3.42825


  • There are currently no refbacks.

View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.