Shifts in form and meaning in the translation of the subtitles of Battle Trip (배틀 트립) variety show ep 114 Trip to Bandung

Rio Abdu Rojak, Dianni Risda, Velayeti Nurfitriana Ansas


The process of conveying meaning between two languages is called translation. This qualitative research study aims to depict changes in form and meaning during the translation of subtitles from the Korean variety show "Battle Trip (배틀 트립) episode 14," titled "Trip to Bandung," as it transitions from Korean to Indonesian. Additionally, this study delves into the underlying factors that contribute to these translation shifts. This research used a theory of translation shift and translation meaning shift. The data were collected by jotting down the phrases, clauses, or sentences in the subtitles that contained form and meaning shifts and classifying them into an analysis table, based on the type of translation shift. The results showed that from 147 units of analysis, there were 167 translation shifts. Almost all types of form shifts were found in this study. The most commonly occurring type of translation shift was category shifts, especially the structure and unit shifts. This was due to the differences in grammatical rules, sentence structure, and language units between the Korean and Indonesian languages. Meanwhile, the concept of meaning shift is categorized into two distinct groups: generic-to-specific transitions and shifts stemming from divergent cultural perspectives. The most dominant meaning shift was the generic-to-specific category because the translator used equivalents that were not too close but the meaning conveyed did not change. In addition, the difficulties in finding the close equivalents due to the differences in the cultural background were another factor in the occurrences of translation shifts.


Subtitle; Translation; Translation shifts; Variety show

Full Text:



Djamaleng, R., Paramita, L. G. A. D., Budiarta, I. W., & Susini, N. M. (2022). Translation shifts found in the translation of Merry Riana: Mimpi sejuta dolar novel by Alberthiene Endah into million dollar dream. KnE Social Sciences, 7(10), 392-400.

Hassan, A. Q. (2020). Translation strategies employed by EFL learners and the impact of that on their translation skills development. International Journal of English Linguistics, 10(4), 34-42.

Istiqomah, L., Seyowati, A., Maghfiroh, A., Pratiwi, D. D., & Anggraeni, L. (2021). Translation shift in the english-indonesian translation Sherif Hetata’s “Woman at point zero” novel. Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching, 5(1), 40-49.

Jacelon, C. S., & O’Dell, K. K. (2005). Analyzing qualitative data. Urologic Nursing, 25(3), 217-220.

Juliarta, I. M. (2021). The noun phrase and its translation in the novel “Budha, a story of enlightenment”. Journal Of Applied Studies In Language, 5(1), 10-22.

Latifah, N. W., Baharuddin, B., & Udin, U. (2022). An analysis of translation shift in novel Shine by Jessica Jung and its translation. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(2), 11-17.

Lefebure, C. (2019). Translating letters: Criticism as a perspective for a translator. Applied Translation, 13(1), 32-39.

Luukka, E. (2019). Selection, frequency, and functions of literary texts in Finnish general upper-secondary EFL education. Scandinavian Journal of Educational Research, 63(2), 198-213.

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran bentuk dalam terjemahan artikel di majalah Kangguru Indonesia. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa dan Sastra, 2(1), 118-124.

Permadi, P. A. (2017). Pergeseran bentuk dan makna dalam penerjemahan unsur-unsur klausa pasif pada novel Le Fantome De L’opera karya Gaston Leroux. UNY-Fle, 6(5), 55-65.

Prativi, N. K. S. R., Yadnya, I. B. P., & Puspani, I. A. M. (2022). Translation shift of English noun phrases into Indonesian in the movie of Enola Holmes. ULIL ALBAB: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(7), 1903-1910.

Putrayasa, I. B. (2016). The maintenance strategies of mother tongue. Journal of Education and Social Sciences, 3, 84-86.

Sholekhah, A. (2019). An analysis of category-shifts on the comic translation from English into Indonesian in visual translation subject of English Department Tidar University. Journal of Research on Applied Linguistics, Language, and Language Teaching, 2(1), 8-16.

Simanjuntak, M. B., Lumingkewas, M. S., & Sutrisno, S. (2021). Analysis of Tangiang Ale Amanami (Our Father) using the techniques of translation. Journal Of Advanced English Studies, 4(2), 70-75.

Taufiqi, M. A., Hartono, R., & Mujiyanto, J. (2019). The influence of class shift on achieving semantic meaning in the English-Indonesian translation of Yule's pragmatics. English Education Journal, 9(2), 198-205.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2023 Journal of Korean Applied Linguistics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.