KEMAMPUAN MENERJEMAHKAN BAHASA JERMAN SEBAGAI BAHASA SUMBER KE DALAM BAHASA INDONESIA SEBAGAI BAHASA TARGET (Sebuah Kajian Konseptual-Teroretik)

Amir Amir

Abstract


Kemampuan menerjemahkan acapkali dipandang sebagai kemampuan
mengalihkan kata-kata dari satu bahasa tertertu ke bahasa tertentu lainnya atau
sebagai suatu kekampuan mekanikal. Pemahan tersebut keliru, sebab kemampuan
menerjemahkan pada hakikatnya adalah kemahiran mengkomunikasikan pesan
atau gagasan yang terdapat dalam teks bahasa sumber (TBSu) ke dalam teks
bahasa sasaran (TBSa) dengan menggunakan pengetahuan kebahasaan, budaya,
dan keahlian dalam bidang tertentu.


Full Text:

PDF

References


Açikgöz, Firat dan Alcay Sert. “Interlingual Machine Translation: Prospects and Setbacks”. Translation Journal. (www.accurapid.com/ journal/37 MT.html, Volume 10, No. 3 July 2006)

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP.

Damshäuser, B. dan Ramadhan K.H. (1989). Malam Biru di Berlin. Jakarta: Siemens AG

Drosdowski, G. et.al. (Ed). (2001). Duden Band 4, 5 Aufl. Mannheim: Dudenverlag.

Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

Haase, Fee-Alexandra. (2007). Revista Eletrônica de Divulgação Científica em Língua Portuguesa, Lingüística e Literatura. Translation Linguisitics Between Methods of Interpretation and Text Production. (Ano 04 n. 06-1 º Semestre de 2007: ISSN 1807-5193)

Irme, Friedrich. (1970). Bedeutungsumfang und Bedeutung im Übersetzungsprozeß, Sprachwisenschaft und Übersetzen. ed. P.Hartmann dan H.Vernay. München: Hueber.

Kelly, L.G. (1994). „Translatability: Limits“, The Encyclopedia of Language and Linguistics. ed. R.E.Asher dan J.M.Y.Simpson. Oxford: Pergamon Press.

Koller, Werner. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Wuelle & Meyer.

Kupsch-Losereit, Singrid. (1985). „The Problem of Translation Error

Evaluation“,Translation in Foreign Language Teaching and Testing, ed. C.Titford dan A.E.Heike. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lutzeier, Peter R. (1985). Linguistische Semantik. Stuttgart: J.B. Metzler.

Makmun, Abin Syamsuddin. (2004). Psikologi Kependidikan. Bandung: Rosda Karya.

Moeliono, Anton M. et.al. (1988). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, E.A. dan C.R.Taber. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

SDL Internet, „Translation for Localization“, Translation-Localization Globalization, www.sdlintl.com

Snell-Hornby, Mary. (1997). „Jack McWorld, M.A: Translatoren um die Jahrtausendwende, Text-Kultur Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. ed. Nadja Grbic dan Michaela Wolf. Tübingen: Stauffenburg.

Stolze, R. (1989). Kategorien de "Übersetzen“,Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. ed. F.G. König. München: Goethe-Institut.

Triyono, Sulis. (1996). Kontribusi Domein Kognitif terhadap Keterampilan Berbahasa Jerman. Tesis tidak dipublikasikan. Jakarta: IKIP Jakarta.

Wahrig, Gehard. (1988). Wahrig Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik Verlag.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Allemania



This journal provides immediate open access to its content on the principle that makes research freely available to the public and supports a greater global exchange of knowledge.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0).

StatCounter - Free Web Tracker and Counter