Pragmatic Equivalence in Syarah Al-Hikam: An Attempt to Explore Values of Humanism Based on the Translation of a Religious Text

Muhammad Yunus Anis, Eva Farhah, Reza Sukma Nugraha, Abdul Malik, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah

Abstract


This study examines the equivalence at the pragmatic level between Arabic (L1) and Indonesian (L2). The main task of pragmatic equivalence is to elaborate the way an "utterance" is used in a communicative situation and the way readers interpret it in context. The main focus in the study of pragmatics is on the way language is used based on Austin’s Speech Act Theory (SAT). In this case, pragmatic equivalence is applied to the data in the form of the explanatory text (syarah) of Muhammad Ramadhan Said al-Buthi's al-Hikam aphorisms. By exploring the speech acts based on the cultural context present in the text, it is hoped to obtain the values of cross-cultural humanism in religious books. This research uses a qualitative linguistic design by applying Spradley's model of analysis, namely: domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. The domain analysis in this case has the task of mapping the utterances and the translation techniques in the source text (Arabic) and the target text (Indonesian) in Al-Hikam. In general, this study found three dominant translation techniques in translating speech acts, such as: conventional equivalent, amplification, and reduction translation techniques. Then the taxonomy analysis categorises the utterances on a macro level, such as according to translation method, translation ideology, shifts in form and meaning, and translation quality. Meanwhile, the componential analysis attempts to find the meeting point between the pragmatic equivalence in al-Hikam's aphorisms and the values of humanism.

Keywords


Translation; Humanism values; Pragmatic equivalence; Speech act, Syarah al-Hikam

Full Text:

PDF

References


Abdalhakeem, S. H., & Mubarak, A. S. (2019). The humourous effect of the inappropriateness of speech acts in the sitcom of still standing. Dirasat: Human and Social Sciences, 46(2), 771–784. https://doi.org/10.35516/0103-046-988-054

Abdul-Raof, H. (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. Routledge Taylor & Francis Group.

Ahmad Moutaouakil. (1989). Pragmatic Functions in a functional Grammar of Arabic. Foris Publications.

Al Farisi, M. Z. (2018). The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9818

Al Hasanah, S., & Anis, M. Y. (2022). Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Marām. Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356

Al Kayed, M., Al-Zu’Bi, M. A., & Alkayid, M. (2020). The study of refusals and pragmatic modifiers in jordanian arabic. Acta Scientiarum Language and Culture, 42(2). https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i2.52543

Al-Badawi, M. (2022). Translatability problems of Euphemistic Expressions in Najuib Mahfouz’s Palace of Desire: A Pragmatic-Stylistic Perspective. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 11(1), 341–351. https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0030

Al-Buthi, M. S. R. (2003). Al-Hikam Al-Athaiyyah terjemahan dari Al-Hikam Al-Athaiyyah: Syarh wa At-Takhlil. Pustaka IIman.

Al-Būthiy, M. S. R. (2010). al-Ḥikam al-‘Athāiyyah Syarḥun wa Taḥlīlun. Dārul-Fikr.

Al-Khuli, M. A. (1982). A Dictionary Theoritical Linguistics. Librairie du Liban Publishers.

Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023a). Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism. JURNAL ARBITRER, 10(1), 51. https://doi.org/10.25077/ar.10.1.51-65.2023

Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023b). Modulation Techniques in the Translation of Syarah Al-Hikam by Kyai Sholeh Darat: An Effort to Preserve Local Languages in Indonesia. Proceeding International Conference on Local Language (ICLL) 2023, 01, 151–160. https://doi.org/10.22334/icll.v1i1

Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The Translation of Arabic Speech Act in Syarah Al-Hikam The Works of Muhammad Said Ramadhan Al-Buthi: Analysis of Spiritual Counselling Based on Pragmatic Equivalence. Journal for the Study of Religions and Ideologies, 21(62), 70–83. https://thenewjsri.ro/index.php/njsri/article/view/143

Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford at The Clarendon Press.

Baalbaki, R. M. (1990). Dictionary of Linguistic Terms English - Arabic. Dar el-Ilm Lil-Malayin.

Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. Routledge.

Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., Bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1), 69–84. https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459

Ennasser, N., & Hijazin, R. (2021). The Jordanian arabic discourse marker bas: A pragmatic analysis. Kervan, 25(1), 95–114. https://doi.org/10.13135/1825-263X/5892

Farisi, Z. Al. (2015). Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78–90.

Foroutan, Y. (2020). Ethnic or religious identities? Multicultural analysis in Australia from socio-demographic perspective. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 7(1), 1–19. https://doi.org/10.29333/ejecs/280

Hamdan, J. M., & Rumman, R. A. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327–345.

Jörn Rüsen. (2021). Humanism: Foundations, Diversities, Developments. Routledge.

Khalaila, R. (2013). Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues. Journal of Transcultural Nursing: Official Journal of the Transcultural Nursing Society / Transcultural Nursing Society. https://doi.org/10.1177/1043659613493440

Kulzhanova, G. T., Kulzhanova, Z. T., & Efimovа, L. A. (2021). Human capital and sustainable development in a religious context. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(3), 169–182. https://doi.org/10.29333/ejecs/757

Marie, S., & Zibin, A. (2020). The use of persuasive speech acts by female arab fashion influencers on instagram. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(4), 366–380. https://doi.org/10.35516/0103-047-004-028

Michael Bryson. (2022). The Routledge Companion to Humanism and Literature (Routledge Literature Companions). Routledge.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(December 2002), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall.

Sabirov, A. G., Sokolovskiy, K. G., Gromov, E. V., & Sabirova, L. A. (2021). Changes in the understanding of religious and cultural components of human capital. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(2), 55–67. https://doi.org/10.29333/ejecs/637

Sakulpimorat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directive Speech Act in The Little Prince Novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4.

Salama, A. H. Y. (2021). Footing and speech acts in the qur’anic dialogue of allah and iblis: A pragmatically enhanced approach. International Journal of Arabic-English Studies, 21(2), 85–104. https://doi.org/10.33806/IJAES2000.21.2.5

Santosa, R. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Penerbit dan Percetakan UNS (UNS Press).

Savas L. Tsohatzidis. (1994). Foundations of Speech Act Theory: Philosophical and Linguistic Perspectives. Routledge (Taylor & Francis).

Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Long Grove, Illinois Waveland Press.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas: Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, Dan Agama, 24(2), 381–397. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Suri, D., & Chandra, D. (2021). Teacher’s strategy for implementing multiculturalism education based on local cultural values and character building for early childhood education. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(4), 271–285. https://doi.org/10.29333/ejecs/937

Thawabteh, M. A. (2013). The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation. Studies About Languages, 0(23). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.4917

Thawabteh, M. A. (2014). Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0(24). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6255

Thawabteh, M. A., & Hreish, K. (2014). Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study. Studies About Languages, 0(25). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8407

Venuti, L. (2019). Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.

Yigit, M. F. (2021). Citizenship and human rights within the scope of values education. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(3), 282–291. https://doi.org/10.29333/ejecs/809




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i2.74302

Refbacks

  • There are currently no refbacks.