McGlynn Versus Aveling: A Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems
Abstract
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary works. However, translating literary works is not an easy task, especially poetry. This research entitled “McGlynn versus Aveling: A Comparison of Translation Strategies Used in Sapardi Djoko Damono’s Poems” aims to analyse strategies of translating poetry proposed by Andre Lefevere, and how they can impact the translation results of five poems by two different translators: John McGlynn and Harry Aveling. The poems were collected from three books: Black Magic Rain, Contemporary Indonesian Poetry, and Before Dawn. A descriptive analysis method was employed in this study alongside a little approach of a case study. The findings showed that the most frequent strategy used by both translators was Literal Translation. Strategies used by both translators also affect the lexical thematic, visual, and rhythmic acoustic dimension of the poems indirectly.
Keywords: Translation, Poetry, Strategies
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.17509/psg.v4i3.21227
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2019 Passage
Copyright © Passage: Journal of English Language and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Publisher & Contact
The English Language and Literature Study Program
Faculty of Language and Literature Education
Universitas Pendidikan Indonesia
Email: [email protected]
Passage: Journal of English Language and Literature