DURATIVE AND PUNCTUALITY ASPECTS IN FRENCH AND THEIR TRANSLATION INTO INDONESIAN

Nunuk Tri Hapsari

Abstract


Abstrak

Aspek Duratif dan Kesekejapan dalam Bahasa  Prancis (BP) dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia (BI). Penelitian ini berfokus pada aspek duratif dan kesekejapan dalam Bahasa  Prancis (BP) dan terjemahannya dalam Bahasa Indonesia (BI). Penelitian ini menarik untuk dilakukan mengingat perbedaan kaidah bahasa antara BP dan BI dalam pengungkapan aspek. Aspek dalam BP dapat diungkapkan dengan lima cara yang berbeda, baik secara gramatikal maupun secara leksikal. Adapun dalam BI, aspek dinyatakan secara morfologis dengan mengunakan kata bantu. Penelitian bertujuan menemukan bentuk aspek duratif dan kesekejapan yang diungkapkan secara verbal dan leksikal dalam BP dan padanannya dalam BI, serta faktor yang mempengaruhi pemilihan teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan aspek tersebut. Data utama yang dipergunakan dalam penelitian ini adalah novel Les Chants de L’ile à Dormir Debout: Le Livre de Centhini dan terjemahan dalam BI. Penelitian kualitatif ini dilakuan dengan metode pustaka dengan teknik catat sebagai teknik pengumpulan data. Analisis data dilakukan dengan metode komparatif. Penelitian menunjukkan bahwa aspek duratif dan kesekejapan dalam BP sebagai bahasa sumber (Bsu) yang diungkapkan oleh verba tidak selalu muncul  keaspekannya dalam terjemahan teks BI sebagai bahasa sasaran (Bsa); keterangan waktu digunakan dalam BI untuk menyatakan aspek kesekejapan BP yang diungkapkan secara leksikal. Teknik penerjemahan yang dipergunakan dalam penerjemahan dipengaruhi oleh perbedaan sistem bahasa BP dan BI, serta situasi budaya yang melatari cerita novel.

Kata kunci: Aspek duratif, aspek kesekejapan, Bahasa Prancis, Bahasa Indonesia,

     teknik terjemahan

Abstract

Durative and Punctuality Aspects in French and their Translation into Indonesian. This study focuses on the durative and punctuality aspects in French and how these aspects are translated into Indonesian. This study is of interest due to the different of language systems between French and Indonesian in tagging aspect. Aspect in French could be performed in several ways, while in Indonesian, aspect is expressed morphologically using lexis. The objectives of this study are to investigate the form of durative and punctuality aspects reflected in the verbal tenses and adverbial of time in French as SL  and their translation into Indonesian as TL , and to discover the factors that influence the global choice of translation technique used in translating these aspects. The primary data of this study is a French novel, entitled Les Chants de L’ile à Dormir Debout: Le Livre de Centhini, and its Indonesian translation. This qualitative research is supported by a library method, with a noting technique as a technique of data gathering. The data is analyzed by using a comparative method. This study shows that the meaning of durative and punctuality aspects in French in verbal tenses cannot be always seen in the translation texts; adverbial of time as the marker of punctuality aspect is translated equivalently by using lexical words or adverbials to transfer the meaning. Moreover,  the translation techniques used were influenced by the different language systems of French and Indonesian and by the cultural situation of the story of the novel.

Keywords: Durative aspect, punctuality aspect, French, Indonesian, translation technique


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v13i2.289

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats