Cultural and Lexical Challenges: Analyzing Untranslatability in The French Subtitles of 'The Big 4' Film

Azzahra Azzahra, Dadang Sunendar, Farida Amalia

Abstract


The present study aims to analyze the untranslatability occurred in the subtitle of The Big 4 (2022) movie from Indonesian as the source language (SL) to French as the target language (TL). The words or phrases in the subtitles taken from a movie streaming platform, Netflix, were analyzed using a qualitative method to analyze the type of untranslatability; whether it is a lexical or cultural untranslatability, factors that influence, and the techniques used by the translator to overcome the issues. The findings showed the existence of untranslatability in 107 instances, 24 of which were at the lexical level and 83 in cultural aspects. The translator utilized nine different translation techniques to address the untranslatability, including borrowing, naturalization, adaptation, particularisation, modulation, generalization, calque, established equivalence, and transposition. However, regardless of the phenomenon of untranslatability, the act of translation must continue. It is the duty of translators to be skillful in finding the equivalent expressions in the TL.

Full Text:

PDF

References


Amalia, F. (2007). Peningkatan Kemampuan Menerjemahkan Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Melalui Model Penerjemahan Pedagogis Profesional (S2 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia, 2007). Retrieved August 14th, 2023 from

http://repository.upi.edu/id/eprint/74362

Amalia, T. (2023). Bangga! The Big 4 Jadi Film Non-Bahasa Inggris Kedua yang Paling Banyak Ditonton di Netflix. Viva. Retrieved October 26th, 2023 from https://www.viva.co.id/showbiz/film/1561227-bangga-the-big-4-jadi-film-non-bahasa-inggris-kedua-yang-paling-banyak-ditonton-di-netflix.

Bell, R. T., & Candlin, C. (1991). Translation and translating: Theory and practice (Vol. 298). London: Longman.

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Cui, J. (2012). Untranslatability and the Method of Compensation. Theory & Practice in Language Studies, 2(4).

Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Pustaka Jaya.

Irianti, S. (2020). Gambaran Optimisme Dan Kesejahteraan Subjektif Pada Ibu Tunggal di Usia Dewasa Madya. Psikoborneo: Jurnal Ilmiah Psikologi, 8(1), 107-116.

Jin Huikang, Translation in Intercultural Communication, China Translation and Publishing Corporation, Beijing, 2003.

KARMA, A. B. O. (2018). Akuntabilitas Berbasis Karma. Jurnal Ilmiah Akuntansi dan Bisnis, 13(2), 162.

Keman, S. (2005). Kesehatan perumahan dan lingkungan pemukiman. Jurnal Kesehatan Lingkungan Unair, 2(1), 3947.

Keraf, G. (1984). Linguistik bandingan historis. Gramedia.

Mahsun, M. S. (2005). Metode Penelitian Bahasa Tahapan, Strategi. Metode, dan tekniknya. Jakarta: Rajawali Press.

Mardiana, W. (2014). Teknik transposisi dan modulasi: kesepadanan dan pergeseran dalam penerjemahan cerpen berjudul “My Beloved Edith”. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 4(2 Oct), 120-130.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Mumtaz, A. Y., & Mintowati, M. P. (2020). Ketakterjemahan dalam Terjemahan Bahasa Mandarin Webtoon “The Normies” Karya Ais dan Si Ona. Jurnal Pendidikan Bahasa Mandarin UNESA, 3(2).

Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Qotb, H. (2016). La traduction comme activité médiatrice dans un cours de FLE. Les Langues Modernes, (2), 21-30.

Rahmah, Y. (2018). Metode Dan Teknik Penerjemahan Karya Sastra. KIRYOKU, 2(3), 127-134.

Robelin, J. (2013). L’intraduisible. Noesis, (21).

Shakernia, S. (2013). Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories. Merit research journal of Education and Review, 2(1), 001-007.

Sunendar, D., Darmawangsa, D., & Sukmayadi, V. (2021). Thriving in Indonesian Academia: French Students’ Intercultural Communication Competence in Studying Abroad. Journal of Intercultural Communication, 21(1), 80-91.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan teori & penuntun praktis menerjemahkan. Media Nusa Creative (MNC Publishing).

Unsiah, F., & Yuliati, R. (2018). Pengantar Ilmu Linguistik. Universitas Brawijaya Press.

Xie, S. (2020). World literature, translation, untranslatability. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(2), 151-163.




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v24i1.72257

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats