Translation Strategies of Jargon in the Main Characters Utterances in the Subtitle of Greyhound (2020)
Abstract
This research aims to analyze the form and meaning of jargon used by the main characters in the movie Greyhound (2020). In addition, this research also analyzes the translation strategies in the main characters utterances in the subtitles of the movie. This research uses the theory of jargon form by Halligan (2004), the theory of jargon meaning by Boer in Syafitri & Ikhsan (2019), and the theory of translation strategy by Newmark in Sulistijani & Parwis (2019). This type of research is descriptive qualitative. Data are collected from the subtitles of Greyhound (2020) and analyzed based on the main characters context of use. The results show that there are 46 jargons classified into four types, consisting of 26 word forms, nine phrase forms, six acronyms, and five abbreviations. In addition, the most frequently used translation strategies in this research are tranference, descriptive equivalence, modulation, cultural equivalence, naturalization, and generic words. Some strategies such as calque, reduction, and authorized translation are found in equal amounts. This research shows that understanding the form and meaning of jargon and its translation strategies is essential for effective communication in professional contexts such as ship captain.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adinugroho, S. R., & Tjahja, A. A. (2018). Tanggung Jawab Nakhoda atas Keselamatan Muatan dalam Perspektif Hukum Pelayaran. Jurnal Ilmiah Dunia Hukum, 3(1), 44. https://doi.org/10.35973/jidh.v3i1.1357
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Retrieved November 20, 2024, from Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring website: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/takarir
Badaruddin, B., Renggong, R., & Hasan, Y. A. (2021). Analisis Tanggung Jawab Hukum Nakhoda Terhadap Keselamatan Pelayaran di Wilayah Kesyahbandaran Utama Makassar. Indonesian Journal of Legality of Law, 3(2), 81–82. https://doi.org/10.35965/ijlf.v3i2.645
Baryadi, I. P., M, T. A. H., Press, S. D. U., & Press, S. D. U. (2020). Teori Linguistik Sesudah Strukturalisme. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press. Retrieved from https://books.google.co.id/books?id=qZv-DwAAQBAJ
Bordwell, D., & Thompson, K. (2006). Film Art: An Introduction. In Studies in Art Education (8th ed.). New York: McGraw-Hill. https://doi.org/10.2307/1320438
Cambridge University Press. (n.d.). Cambridge Dictionary. Retrieved from Cambridge University Press & Assessment website: https://dictionary.cambridge.org/
de baron Kerchove, R. (1948). International Maritime Dictionary: An Encyclopedic Dictionary of Useful Maritime Terms and Phrases. Charlottesville: D. Van Nostrand Company. Retrieved from https://books.google.co.id/books?id=oocRAAAAYAAJ
Effendi, N. F., Aslinda, A., & Darmawan, A. (2021). Penggunaan Jargon Oleh Anggota AIESEC Unand: Tinjauan Sosiolinguistik. Puitika, 17(2), 6. https://doi.org/10.25077/puitika.17.2.1-22.2021
Harefa, I. H., Sarumaha, M., & Sitohang, R. (2020). Jargon of Hotel Advertisement in Medan. Jurnal Littera: Fakultas Sastra Darma Agung, 1(2), 114–115.
Herk, G. Van. (2012). What Is Sociolinguistics? Chichester: Wiley-Blackwell.
Herson, S. F., Surya, S., Eka, F., & Rahayu, S. (2022). An Analysis of Jargons Used by the Commentators Found in Playerunknown’S Battleground Mobile Game. Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastr, Seni, Dan Budaya, 6(4), 1592.
Istanto, R. R. (2009). Buku Ajar Etika Profesi. Semarang: R Rizal Isnanto.
Masduki. (2013). Pendekatan Fungsional di dalam Penerjemahan. Prosodi, 2–4.
Nida, E., & Charles, T. (2003). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: United Bible Societies.
Nisa, Y. M. A. F., & Anis, M. Y. (2023). Translation of Registers on the Friday Sermon at Nabawi Mosque. An Nabighoh, 25(2), 177. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v25i2.7169
Nurmafia, H., & Laili, I. (2023). Penggunaan Jargon Makanan dan Minuman pada Restoran dan Kafe di Kota Padang. Artikel Ilmiah Mahasiswa Prodi Sastra Indonesia, 2(1), 1.
Sulistijani, E., & Parwis, F. Y. (2019). Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film “Ender’s Game.” Deiksis, 11(03), 210–215. https://doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111
Syafitri, D., & Ikhsan, M. (2019). An Analysis of Jargon Used in Political Website. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 2(2), 154–155. https://doi.org/10.31539/leea.v2i2.694
Tianingsih, A. (2019). Jargon Mahasiswa Fakultas Teknik Universitas Negeri Surabaya. Fakultas Bahasa Dan Seni, 2–3.
DOI: https://doi.org/10.17509/cinematology.v6i2.97122
Copyright (c) 2026

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
P-ISSN 2797-7099 | E-ISSN 2797-9903
Address:
Program Studi Film Dan Televisi, Fakultas Pendidikan Seni Dan Desain, Universitas Pendidikan Indonesia. Gedung FPSD - Jl. Dr. Setiabudi No.229, Isola, Kec. Sukasari, Kota Bandung, Jawa Barat 40154. (022)200-9198. [email protected]
Cinematology: Journal Antology of film and television studies is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License



