Techniques and methods of translation in short story Is That So? I’m A Giraffe by Min-gyu Park

Karina Sita Putri, Velayeti Nurfitriana Ansas, Didi Sukiyadi


The same is true of the Indonesian translation of a Korean short story. Undoubtedly, the process is not simple. This study aims to find out the use of translation techniques, the use of translation methods, and the application of translation techniques and methods used in equivalents of the short story Is That So? I’m a Giraffe by Min-Gyu Park and using Molina and Albir's theory of translation techniques, Newmark's theory of translation method, and Nida and Taber's equivalence theory. This study used a descriptive qualitative method by analyzing the words, phrases, clauses, and sentences contained in the short story as the data source. The note-taking technique was also used. The results of the data analysis showed that there were ten translation techniques and eight translation methods used in translating the text. The modulation technique was the most frequently used technique with 172 occurrences, and the free translation method was the most common method with 176 occurrences. Based on these results, the translation of the short story is included in the dynamic equivalence which is more concerned with the meaning of the target language.


Equivalence; Translation method; Translation technique

Full Text:



Abfalter, D., Mueller-Seeger, J., & Raich, M. (2021). Translation decisions in qualitative research: a systematic framework. International Journal of Social Research Methodology, 24(4), 469-486.

Abualadas, O. A. (2022). Has henry softened the war in a farewell to arms? A translational perspective on hedging. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2), 233-250.

Aisyah, S., & Harjanti, D. (2020). A naturalness of translation in JK Rowling’s novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 5(2), 200-212.

Amini, M., Goh, S. R., Liu, T. Y., & Ravindran, L. (2022). Strategies in translation of geographical names in the novel journey to the west. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(2), 44-62.

Azazzi, E. (2020). Translation ideology: a case study of pronouns. Applied Translation, 14(1), 1-7.

Chetverikova, O. V., Lisitskaya, L. G., Selina, N. P., Kirichenko, I. V., & Chernova, L. V. (2021). Constructions with the application in language and speech: Semantic and functional approach. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(S2), 1243-1252.

Erton, İ. (2020). Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1910-1920.

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220.

Hamdan, J. M., Naser, R. S., & Hamdan, H. J. (2021). Arabic-English translation in the Palestinian–Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 80-96.

Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94-114.

Ma’mur, I. (2004). Konsep dasar penerjemahan : Tinjauan teoretis (Basic concept of translation : theoretical review). Al-Qalam, 21(102), 431-458.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation technique revisited : A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.

Mustafa, F., Aziz, Z. A., & Khabri, I. (2021). Translation techniques used in translating a smartphone user manual. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 33-49.

Ordudary, M. (2007). “Translation procedures, strategies and methods”. Translation Journal, 11(3). 8.

Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors. Etnolingual Journal, 3(2), 93-103.

Safei, H. N., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide, 5(1), 44-53.

Sholekhah, A. (2019). An analysis of category-shifts on the comic translation from English into Indonesian in visual translation subject of English department Tidar University. Journal of Research on Applied Linguistics, Language, and Language Teaching, 2(1), 8-16.

Wibowo, A. S. (2019). Analisis metode penerjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada mahasiswa semester 3 program studi bahasa Mandarin S1 sekolah tinggi bahasa harapan bersama (Analysis of the method of translating Chinese to Indonesian in 3rd semester students of the S1 Chinese language study program, high school the language of harapan bersama). Cakrawala Mandarin Journal. 3(1). 1-17.

Wijayanti, G. (2018). Metode penerjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada buku ajar bahasa Tionghoa (The method of translating Chinese into Indonesian in Chinese textbooks). Al- Turas. 24(2). 311-324.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2022 Journal of Korean Applied Linguistics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.