Techniques and methods of translation in short story Is That So? I’m A Giraffe by Min-gyu Park

Karina Sita Putri, Velayeti Nurfitriana Ansas, Didi Sukiyadi

Abstract


The same is true of the Indonesian translation of a Korean short story. Undoubtedly, the process is not simple. This study aims to find out the use of translation techniques, the use of translation methods, and the application of translation techniques and methods used in equivalents of the short story Is That So? I’m a Giraffe by Min-Gyu Park and using Molina and Albir's theory of translation techniques, Newmark's theory of translation method, and Nida and Taber's equivalence theory. This study used a descriptive qualitative method by analyzing the words, phrases, clauses, and sentences contained in the short story as the data source. The note-taking technique was also used. The results of the data analysis showed that there were ten translation techniques and eight translation methods used in translating the text. The modulation technique was the most frequently used technique with 172 occurrences, and the free translation method was the most common method with 176 occurrences. Based on these results, the translation of the short story is included in the dynamic equivalence which is more concerned with the meaning of the target language.


Keywords


Equivalence; Translation method; Translation technique

Full Text:

PDF

References


Abfalter, D., Mueller-Seeger, J., & Raich, M. (2021). Translation decisions in qualitative research: a systematic framework. International Journal of Social Research Methodology, 24(4), 469-486. https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1805549

Abualadas, O. A. (2022). Has henry softened the war in a farewell to arms? A translational perspective on hedging. International Journal of Arabic-English Studies, 22(2), 233-250. https://doi.org/10.33806/ijaes2000.22.2.13

Aisyah, S., & Harjanti, D. (2020). A naturalness of translation in JK Rowling’s novel Harry Potter and the Half Blood Prince into Indonesian. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 5(2), 200-212. https://doi.org/10.30603/al.v6i2.1331

Amini, M., Goh, S. R., Liu, T. Y., & Ravindran, L. (2022). Strategies in translation of geographical names in the novel journey to the west. International Online Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(2), 44-62. https://doi.org/10.47254/insaniah.v5i2.174

Azazzi, E. (2020). Translation ideology: a case study of pronouns. Applied Translation, 14(1), 1-7. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n1.1001

Chetverikova, O. V., Lisitskaya, L. G., Selina, N. P., Kirichenko, I. V., & Chernova, L. V. (2021). Constructions with the application in language and speech: Semantic and functional approach. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(S2), 1243-1252. https://doi.org/10.3316/informit.141269520515990

Erton, İ. (2020). Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1910-1920. https://doi.org/10.17263/jlls.851022

Floranti, A. D., & Mubarok, Y. (2020). Indonesia–English translation of idiomatic expressions in the novel This Earth of Mankind. Buletin Al-Turas, 26(2), 207-220. http://doi.org/10.15408/bat.v26i2.13834

Hamdan, J. M., Naser, R. S., & Hamdan, H. J. (2021). Arabic-English translation in the Palestinian–Israeli ‘conflict’: Ideology in the wings’. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 80-96.

Hidayati, N. N. (2020). Analysis of translation techniques, methods, and ideology on children’s bilingual story books. Alsuna: Journal of Arabic and English Language, 3(2), 94-114. https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685

Ma’mur, I. (2004). Konsep dasar penerjemahan : Tinjauan teoretis (Basic concept of translation : theoretical review). Al-Qalam, 21(102), 431-458. https://doi.org/10.32678/alqalam.v21i102.1643

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation technique revisited : A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mustafa, F., Aziz, Z. A., & Khabri, I. (2021). Translation techniques used in translating a smartphone user manual. Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities, 9(1), 33-49. https://doi.org/10.22373/ej.v9i1.10494

Ordudary, M. (2007). “Translation procedures, strategies and methods”. Translation Journal, 11(3). 8.

Putri, T. A. (2019). An analysis of types and causes of translation errors. Etnolingual Journal, 3(2), 93-103. https://doi.org/10.20473/etno.v3i2.15028

Safei, H. N., & Salija, K. (2018). The naturalness and accuracy of English short story translation into Indonesian. ELT Worldwide, 5(1), 44-53. https://doi.org/10.26858/eltww.v5i1.5770

Sholekhah, A. (2019). An analysis of category-shifts on the comic translation from English into Indonesian in visual translation subject of English department Tidar University. Journal of Research on Applied Linguistics, Language, and Language Teaching, 2(1), 8-16. http://doi.org/10.31002/jrlt.v2i1.428

Wibowo, A. S. (2019). Analisis metode penerjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada mahasiswa semester 3 program studi bahasa Mandarin S1 sekolah tinggi bahasa harapan bersama (Analysis of the method of translating Chinese to Indonesian in 3rd semester students of the S1 Chinese language study program, high school the language of harapan bersama). Cakrawala Mandarin Journal. 3(1). 1-17. http://doi.org/10.36279/apsmi.v3i1.74

Wijayanti, G. (2018). Metode penerjemahan bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia pada buku ajar bahasa Tionghoa (The method of translating Chinese into Indonesian in Chinese textbooks). Al- Turas. 24(2). 311-324.




DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v2i2.43524

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Journal of Korean Applied Linguistics

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.