Domestication and foreignization in the translation of cultural terms in the novel Indonesia-ui ‘Wianbu’ Iyagi from Indonesian to Korean

Ashanti Widyana, Didin Samsudin, Risa Triarisanti, Asma Azizah, Jayanti Megasari

Abstract


This study aims to examines the manifestations of the ideology of domestication and foreignization in the translation of cultural terms from Indonesian to Korean in the Indonesia-ui 'wianbu' Iyagi by applying the principles of domestication and foreignization in translations. The original novel was written by Pramoedya Ananta Toer, entitled Perawan Remaja dalam Cengkeraman Militer. Translating cultural terms is one of the most difficult things to do since the cultural background of the SL does not equal to the cultural background in the TL. In this qualitative research, the coupled pairs analysis technique is used to compare the Indonesian culture terms with its translation in Korean side by side with more detailed description. The ground theory of domestication and foreignization in the translation process are used to identify the emergence of domestication and foreignization of cultural terms which become the data of this study. Meanwhile, Korean culture vocabulary classification is used to classify cultural terms that appear in this novel. The data analysis results showed that in general, foreignization is mostly used to translate cultural terms, specifically for name of person and name of region. Domestication is used to translate cultural terms related to historical terms and idioms.


Keywords


cultural terms; domestication; foreignization; translation

Full Text:

PDF

References


Ann, H. & Kim, B., (2021), A Study of Translation of Culture Specific References in the Netflix Drama 'Squid Game' from the Perspective of Untranslatability, Arabic Language & Literature, Vol. 25, No.3, pp.77-104.

Chaturvedi, M. (2020). Translating magic: Domestication, foreignization, and cultural adaptation in the Hindi dubbing of Harry Potter. Journal of Global English Studies, 13(1), 24–31.

Choi, J. (2021). A study on Adapting Venuti’s Foreignization in Chinese-Korean Translation: Revealing “Unfamiliarity” in “Minor Literature”. 비교문화연구, 63, 201-233.

Choi, W. (2023). A suggestion for balancing foreignization and domestication in English translations of Korean classical Chinese literature: With a case study of Suksunghum. Journal of Classical Translation Studies, 14, 186–206.

Dewi, H.D. & Wijaya, A. (2021). Dasar-dasar Penerjemahan Umum (Cetakan ketiga). Manggu Makmur Tanjung Lestar.

Gwag, S. (2022). A study on the Korean-Arabic translation method of cultural words in Kim Ji-young, Born 1982. Humanities and Social Sciences 21, 13(4), 227–243.

Jo, Y. (2022). Study on the aspects of domestication in science documentary translation: Focusing on KBS The Next Human series. Journal of Foreign Studies, 62, 53–84.

Jo, Y. (2023). Study on the aspects of domestication in human documentary translation: Focusing on tvN Sonsational and its UK OTT version. Journal of Foreign Studies, 65, 67–100.

Kiaer, J. (2017). The Routledge Course in Korean Translation. Routledge.

Lee, G. (2015). Beonyeok-ui i-ron-gwa sil-je. Hankookmunhwasa.

Li, L. (2022). A study on the Korean translation of Chinese cultural elements in political speeches. Korean Language and Literature Journal, 81, 579–604.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77.

Pujiati, T. (2018). Studi Pelokalan dan Pemancanegaraan dalam Penerjemahan Istilah Budaya dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris (Kajian Linguistik Terjemahan Pada Novel Entrok Karya Okky Madasari). Lingua Rima: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 7(2).

Putrawan, G. E. (2018). Foreignization and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai translated into English. Lingua Cultura, 12(3), 309-315.

Rahayu, E. M. (2021). Analyzing the translation of Indonesian cultural terms in novel Tarian Bumi translated into Earth Dance. International Journal of Language Education and Cultural Review, 7(2), 151–161.

Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56

Rodiyah, S. (2020). Representing translation procedures in translated Indonesian cultural terms into English of online news media. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 9(2), 181–192.

Toer, P. A. (Ed.). (2021). Perawan remaja dalam cengkeraman militer. Kepustakaan Populer Gramedia.

Toer, P. A. (2019). Indonesia-ui wianbu iyagi (Kim Young-soo, Trans.). Dongjjok nara.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). Amsterdam: J. Benjamins.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). Routledge. (Original work published 2000).

Wang, Y., Um, Y., & Zhou, Z. (2020). An analysis of Chinese prescription translation in A Dream of Red Mansions from domestication and foreignization theory. Journal of Chinese Humanities, 76, 387–401. https://doi.org/10.35955/JCH.2020.12.76.387




DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v4i2.76020

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Creative Commons License
Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.