Bahasa Inggris Calon Pustakawan Multitasking: Kiat-Kiat Menumbuhkan Minat Berbahasa Inggris Melalui Pendekatan Ramah Suasana

Doddy Rusmono

Abstract


Abstract. Ideas expressed by LIS (Library and Information Science) students in the form of writing are incomprehensible to some extent. The work of LIS students of UPI, the librarians to-be, needs to be examined. These students are learners categorized as SNED (Students of Non English Department) gaining experience through learning English in the EFL (English as a Foreign Language) environments worth investigating. Lack of skill to bridge a gap between their native language (Indonesian) and target language (English) creates a room for inadequacy especially to native speakers. Paragraphs written by these students as ELLs (English Language Learners) are not easily understood due to the constraints dealing with linguistic and cultural barriers. A very small number of students
have been willing to write their answers in English language when it comes to  options of answering in English or answering in Indonesian language in the mid-term
examination.This phenomenon gives a picture of competency in expresing ideas in English which is still far from being sufficient. Approach using a qualitative method of research with interview and observation as instruments to collect data from informants results in facts that they lack of confidence leading to an impact factor of low quality of writing. Hence, facilitators should take necessary steps to help with warm and friendly conduct toward betterments in working out English instead of Indonesian English. Librarians as professionals in practice should have a good command of English and exercise it in their daily routines. Their “at-homeness” proves to be very low making it possible for a native speaker to misinterpret the original ideas of the ELLs. Culture as a factor influences and builds a sense, attitude, and response of the ELLs in interacting with a native speaker of the target language. It is found out that efforts with friendliness and pleasing approach by
the facilitators to make the ELLs feel comfortable plays an important part toward betterments.


Key words: friendly atmosphere, paragraph writing, linguistic consraints, culture, SNED.


Abstrak. Gagasan yang disampaikan dalam bentuk tertulis menggunakan Bahasa Inggris oleh Mahasiswa Program Studi Perpustakaan FIP-UPI, yang adalah calon Pustakawan, memerlukan penelitian. Para Mahasiswa ini adalah pembelajar yang berkategori SNED (Students of Non-English Department) yang belajar Bahasa Inggris dengan lingkungan EFL (English as a Foreign Language) yang menarik untuk diteliti. Kekurangmampuan menjembatani kesenjangan antara Bahasa Ibu mereka (Bahasa Indonesia) dengan Bahasa Penerima (Bahasa Inggris) menghambat keberterimaan oleh khususnya Penutur Asli (native speaker). Paragraf karya tulis SNED sebagai Pembelajar Bahasa Inggris (ELLs –English Language Learners) sering sulit dimengerti karena kendala linguistik dan kultur. Sedikit sekali Mahasiswa yang mau menulis didalam Bahasa Inggris pada UTS (Ujian
Tengah Semester). Kenyataan ini menggambarkan betapa kemampuan Mahasiswa
menyusun kalimat masih jauh dari memadai. Pendekatan menggunakan metode kualitatif dengan intrumen wawancara bersama informan menghasilkan simpulan bahwa lack of confidence onthe students' part merupakan impact factor. Teramati bahwa Bahasa Inggris yang digunakan masih merupakan Bahasa Inggris “Indonesia”. Pada prakteknya, status Pustakawan Multitasking menuntut profesional Pustakawan untuk dapat berbahasa Inggris didalam rutinitas kesehariannya. Dalam hal ini, “at-homeness” mereka masih rendah sehingga seorang native speaker yang mencoba memahami bahasa tulisan karya Pustakawan melakukan penafsiran yang keliru. Selain itu, pengetahuan ELLs mengenai kultur sasaran (Bahasa Inggris) memainkan peran sangat penting didalam berkomunikasi.
Didalam menyampaikan gagasan mereka, para pembelajar ini mengalami kesulitan karena terkendala oleh kultur bahasa sasaran. Kultur ini mempengaruhi dan membentuk perasaan, sikap, dan respon ELLs didalam berinteraksi dengan penutur asli bahasa sasaran. Ditemukan bahwa upaya yang ramah dan menyenangkan dari pengajar selaku fasilitator untuk memperbaiki Bahasa Inggris para calon Pustakawan ini merupakan suatu keniscayaan.

Kata kunci: ramah suasana, penulisan paragraf, kendala linguistik, kultur, SNED,.


Keywords


ramah suasana; penulisan paragraf; kendala linguistik; kultur; SNED; friendly atmosphere; paragraph writing; linguistic consraints; culture; SNED

Full Text:

PDF

References


Allen, WS. 1974. Living English Structures.5th ed. Aylesbury, Bucks: Hazel Watson & Viney Ltd.

Baker, M. 1992. In Other Words: a course book on translation. London:

Routledge.

Cakir, I. 2006. Developing Cultural Awareness in Foreign Language Teaching. Turkish Onlinejournal of D i s t a n c e E d u c a t i o n – TOJDE.vol.7#3.

Garcia, Fredi et.al. 2014. Cross Cultural, Values and Ethics Differernces and

Similarities between the US and A s i a n C o u n t r i e s . available at w w w. e m e r a l d i n s i g h t . c o m / 1 7 4 6 -8779.htm.

Hill and Flynn. 2006. Classroom Instruction that Works with English

Language Learners. Alexandria: ASCD.

Kaur, K. 2006. A competent Translator and and Effective Knowledge

Transfer. Kuala Lumpur: University of Malaya Press.

Macau, CM. 2003. Through Translation:c o n s i d e r i n g m u l t i p l e

intellegencies.London: Oxford

University Press. Nababan, MR. 2007. Translation Process and Strategies: two case studies. A v a i l a b l e online:usd.ac.id/06/pub/_dosen/phe

nomena/feb 07/nababan.pdf.

Nord, C. 1977. Translating as a Purposeful Activity: functional

approaches explained.Manchester: St. Jerome.

Palfreyman, David and Richard C. Smith.eds. 2003. Learner Autonomy

across Cultures.Language Education Perspectives. New York: Palgrave macmi ltd.

Rusmono, Doddy. 2011. An investigation of Librarians' Translating Ability (A

case studyat an Indonesian

U n i v e r s i t y ) . D i s e r t a s i t i d a k dipublikasikan. Bandung: Sekolah Pascasarjana Press.

Rusmono, Doddy. 2015. Transfer of Ideas with Semantic and Cultural Barriers by SN in a Paragraph Writing. EduLIB.No.1.vol.4, Mei.

Sofer, M. 1996. The Translator's Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.

Stark and Torrance.2005. Research M e t h o d s i n T h e S o c i a l

S c i e n c e s . L o n d o n : S A G E Publication.

Trifonas, Peter Pericles.ed. 2005. Communities of Difference: culture, language, technnology. New York:




DOI: http://dx.doi.org/10.17509/edulib.v5i2.4390

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.17509/edulib.v5i2.4390.g3099

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Edulib



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.