IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI

Ahmad Fadly

Abstract


Abstract

This research aims to describe  the translation procedures, methods, and ideology  applied to translate novel Negeri 5 Menara,and assess the impact of the ideology on equivalence. This research is using qualitative approach and content analysis. The source of data for this research consists of documents that  refer to novel  Negeri 5 Menara and its translation in English. The units of analysis of this  research data comprise of words, phrases, sentences, and dialogue taken from Negeri 5 Menara Ahmad Fuadi’s Work and its translation (The Land of 5 Towers) by Angie Kilbane. Findings of this research show followings. First, translation procedures were used 90 times  to render Negeri 5 Menara into English.  On the basis of the frequent use of each translation procedures, functional equivalent (20) appears to be first rank, followed by cultural equivalent (19), reduction and couplets (10), transference and naturalization (7), descriptive equivalent (6), notes (4), transposition (3), and  modulation and compensation (2). Second, theoretically, transference and naturalisation are oriented to source language while cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalen, transposition, modulation, compensation, reduction, couplets, and notes are oriented to target language. This means that the translator tended to choose adaptation, free, idiomatic, and communicative methods. Third, the use of translation procedures and the selection the translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of domestication. Fourth, in terms of the equivalence of the translations, it was found that 80 data were accurately translated and 10 data were inaccurately translated. Therefore, the domestication ideology has a good impact to the quality of translations.

Keywords: ideology of translations, translation method, translation procedure, culture.


Keywords


ideology of translations; translation method; translation procedure; culture

Full Text:

PDF

References


Anshori, S. (2010). Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Buku Economic Concepts of Ibn Taimiyah ke dalam Bahasa Indonesia dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Tesis. Universitas Sebelas Maret Surakarta. Tidak diterbitkan.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. (Edisi kedua). London: Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resouece Book .New York: Routledge.

Hoed, B.H. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

Lucia, M., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Jurnal Meta, Vol. XLVII, No. 4, hh. 498-512.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition). London: Routledge.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nida, E.A.(2004). Principles of Correspondence, dalam The Translation Studies Reader (Eds. Lawrence Venuti., & Mona Baker). London: Routledge.

Putrawan, G.E. (2013). The Ideology of Translation of Cultural Terms Found In Pramoedya Ananta Toer’s Work “Gadis Pantai” into “The Girl From The Coast”. Tesis. Universitas Udayana,, diakses dari: http://www.pps.unud.ac.id/thesis/detail-277-the-ideology-of-translation-of-cultural-terms-found-in-pramoedya-ananta-toer%E2%80%99s-work-gadis-pantai-into-the-girl-from-the-coast.html pada tanggal 7 Oktober 2013.

Venuti, L. (1995).The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats