Identification of Translation Strategies Application by Tourism Practitioner for Cultural-Specific Item

Kadek Wiramarta, Ni Putu Dian Utami Dewi, Ida Bagus Wika Krishna, Krisna Sukma Yogiswari

Abstract


Bali relies on culture as one of its tourism attractions. Therefore, tourism practitioners are demanded to have strategies in translating cultural-specific items. On the other side, although the topic of translation has received considerable amount of interest, strategies of tourism practitioner in translating cultural-specific items is rarely researched. Therefore, this research focuses on strategies executed by tourism practitioners in cultural language translation as well as the aspects that influence the selection of translation strategies. This research involves 74 respondents of tourism practitioners in Bali Indonesia who are asked to translate 28 cultural-specific items in context. The collected data are analyzed by using Baker theories of translation (1992). From the analysis, it is found that loanword or loanword with explanation was used dominantly with 57.77%. The second dominant translation strategy was paraphrasing by using unrelated words with 22.78%. The third dominant translation strategy was using a more general word with 8.49%. Next dominant translation strategy was cultural substitution with 6.61%. The fifth dominant translation strategy was paraphrasing by using related word with 2.41%. Finally, the least dominant translation strategy was negligence or omission with 1.16%. In terms of reasons, communicativeness, guest cognition, cultural awareness, cultural complexity and guest’s personality are found to be the ones which influence the selection of translation strategies.


Keywords


cultural-specific items; tourism practitioner; translation strategies

Full Text:

PDF

References


Ardi, H. (2015). Cross cultural communication awareness in translation. Proceeding of the International Conference on Languages and Arts (ISLA 2015) Conference,23 – 24 October 2015. (pp.229-234). http://ejournal.unp.ac.id/index.php/isla/issue/view/597

Australian Wine Discovered. (2017). Introduction to wine, educators guide. Retrieved, July 16 2021 from https://www.wineaustralia.com/getmedia/d1a144eb-4d48-480c-b908-d68620dd5b6b/Introduction-to-Wine-Educator-Guide.pdf?ext=.pdf

Bakers, M. (1992).In other words e a coursebook on translation. Routledge.

Banks, D. (2020). Translating the academic article in the late 17th century. Lingua, 245. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102911

Basa Bali Wiki. (n.d.). Pemangku (Balinese Priest) . In dictionary.basabali.org dictionary. Retrieved July 18 2021, from https://dictionary.basabali.org/w/index.php/Special:RunQuery/Word_search?Word+search%5BText%5D=mangku&title=Special%3ASearch&_run=true&Word+search%5BLang%5D=Basa+Bali

Basa Bali Wiki. (n.d.). Sekaa Truna Truni (Traditional Balinese Youth Organization). In dictionary.basabali.org dictionary. Retrieved July 18 2021, from https://dictionary.basabali.org/w/index.php/Special:RunQuery/Word_search?Word+search%5BText%5D=sekaa&title=Special%3ASearch&_run=true&Word+search%5BLang%5D=Basa+Bali

Basa Bali Wiki. (n.d.). Tuak (Liquor). In dictionary.basabali.org dictionary. Retrieved July 18 2021, from https://dictionary.basabali.org/w/index.php/Special:RunQuery/Word_search?Word+search%5BText%5D=tuak&title=Special%3ASearch&_run=true&Word+search%5BLang%5D=Basa+Bali

Benjamin, W. (1992).The task of the translator. Theories of translation, an anthology of essays from Dryden t Derrida., (1st ed.,pp. 71-82.) University of Chicago Press

Chahrour, O. (2018). Cultural problems in translation. Translation journal, 7(2), 13-15. Retrieved in 15 June 2021 from https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-in-translation.html

Creswell,J.(1994), Research Design: Qualitative and Quantitative. Approaches, SAGE Publications

Dibia, I. W. (1978). Perkembangan seni tari di Bali [The Development of Dance Art in Bali]. Sasana Budaya Bali.

Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali [Primary Education Department of Bali] . (1991). Awig-Awig [Local regulation of bali]. In Kamus Bali-Indonesia (2nd ed., p.45)

Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali [Primary Education Department of Bali. (1991). Dokar [Balinese traditional cart with horse to move it]. In Kamus Bali-Indonesia (2nd ed., p.165)

Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali [Primary Education Department of Bali. (1991). Megibung [Sharing food]. In Kamus Bali-Indonesia (2nd ed., p.228)

Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali [Primary Education Department of Bali. (1991). Ngejot [Bringing food to other people]. In Kamus Bali-Indonesia (2nd ed., p.291)

Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali [Primary Education Department of Bali. (1991). Wuku [ Balinese week]. In Kamus Bali-Indonesia (2nd ed., p.765)

Dwyer, T. (2017). Speaking in subtitles: revaluing screen translation. Edinburgh University Press.

Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). The reconstruction of the image of Javanese as an old language through an English translation of Javanese cultural-specific items in Indonesian novel ‘Gadis Kretek’. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1) 30-38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670

Karamanian, A.P. (2002). Translation and Culture. Translation Journal , 6 (1). Retrieved 1 June 2021 from https://translationjournal.net/journal/19culture2.htm

Kefala, S. (2021). The pragmatics of translated tourism advertising. Journal of Pragmatics, 173, 88-100. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.12.001

Kelly, D. (2005). A Handbook for translator trainer. a guide to reflective practice. Routledge.

Kluckhohn, C., Murray, H. A., & Schneider, D. M. (1953). Personality in nature, society, and culture 2nd ed.. Knopf.

Locher, M. A. (2020). Moments of relational work in English fan translations of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, 170, 139-155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.002

Messerli, T. C., (2019). Subtitles and cinematic meaning-making: interlingual subtitles as textual agents. Multilingua 38 (5), 529-546. https://doi.org/ 10.1515/multi-2018-0119.

Nababan, M, Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan [Developing assessment model of translation quality]. Kajian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39–57. https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P. (1991). About translation . Cromwell Press Ltd.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.

Oxford Online Dictionaries. (n.d.). Priest. In https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/. Retrieved July 15 2021, from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/priest?q=priest

Pedersen, J, (2019). Fansubbing in subtitling land: an investigation into the nature of fansubs in Sweden. Target 31 (1), 50-76. https://doi.org/10.1075/ target.18017.ped

Perda Bali no 2 Tahun 2012 (Local Regulation of Bali no 2 year 2012) about Cultural tourism of Bali. 2012. https://jdih.baliprov.go.id/uploads/produk-hukum/peraturan/2012/PERDA/perda-2-2012.pdf

Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation ag. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487-503. DOI:10.7202/1025047ar

Qi, L. (2003). From text conversion to cultural translation: an analysis of the cause and effect of narration strategy in chinese commercial films. The Chinese Journal of Communication and Society, 7 : 81–110.

Rivers, W.M. (1981). Teaching-foreign language skills. The University of Chicago .Press

Sdobnikov, V. (2016). In defense of communicative-functional approach to translate Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 92-98. doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.076

Shiryaeva, V., & Badea, G. L. (2014). Subtitling: the transfer of culture-specific words in a multidimensional translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 149, 883-888. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.08.270

Stepanova, V. V. (2017). Translation strategies of legal texts (English-Russian). Procedia-Social and Behavioral Sciences, 237, 1329-1336. doi.org/10.1016/j.sbspro.2017.02.218

Suardana, I.B. (2016) . Merintis Model Dana Punia [Pioneering Model of Hinduism Religious Fund]. Retrieved, 10 June 2021 from https://phdi.or.id/artikel/merintis-model-dana-punia

Sudarsana, I. K. (2016). Development model of pasraman kilat learning to improve the spiritual values of Hindu youth. Jurnal Ilmiah Peuradeun, 4(2), 217-230. https://doi.org/10.26811/peuradeun.v4i2.99

Sun, Y. (2018). Translating foreign Otherness: Cross-cultural Anxiety in modern China. Routledge

Sun, Y.F. (2016). Cultural translation as a puzzle and a challenge. Chinese Translators Journal, 37(03). 5-14

Viken, A., Höckert, E., & Grimwood, B. S. (2021). Cultural sensitivity: Engaging difference in tourism. Annals of Tourism Research, 89.. 1-11. doi.org/10.1016/j.annals.2021.103223

Wills, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation, in Brislin, R.W. (ed.) Translation. Applications and Research, (pp.117-137). Gardner Press.

Xu, M. (2020). Intensified foreignness in translated Chinese literary names–A case study of Shen Congwen’s stories in English. Perspectives, 28(5), 792-805. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1752268

Yarosh, M. (2015). Translator intercultural competence: A model, learning objectives, and level indicators. In Y. Chui., W. Zhao (Eds) Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 160-178). IGI Global. DOI: 10.4018/978-1-4666-6615-3.ch010

Zagot, M. A., & Vozdvizhensky, V. V. (2014). Translating video: obstacles and challenges. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 268-271. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.149




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47655

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats