An analysis of the equivalence in translating Korean religious culture-laden words into Indonesian in the webtoon Kyunwoo and the Goddess
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chaer, A. (2014). Linguistik umum. Rineka Cipta.
Fauzia. (2018). Kesepadanan penerjemahan kosakata bermuatan budaya dalam komik Selamat pagi Urbaz karya Beng Rahadian dan terjemahannya Guten Morgen Urbaz oleh Jan Budweg. [Makalah tidak diterbitkan, Universitas Indonesia].
Fitriani, N., & Pratama, Y. (2021). Translation equivalence and strategies in Laut Bercerita (The Sea Speaks His Name) novel by Leila S. Chudori. Getsempena English Education Journal, 8(2).
Frihatmawati, R., Rentiana, L. H., & Dhini, U. R. (2023). The translation procedures of cultural words in an Indonesian phrasebook. Indo-MathEdu Intellectuals Journal, 4(3), 1608–1617.
Hapsari, S. W., & Dewi, N. K. (2021). Penerjemahan makian dalam Webtoon Yakhan Yeongung ke dalam bahasa Indonesia. Jurnal Universitas Gadjah Mada.
Kanan, M. S., Chuah, R., Amini, M., & Lee, K. F. (2022). Kinship terms in Malay-English translations: Culture and the perspective of equivalence theory. Asian Journal of English Language and Pedagogy, 10(1), 43–55.
Kim, Y., & Lee, H. (2015). 의미론의 이해 [Understanding semantics]. Hankook Publishing.
Lapasau, M., & Setiawati, S. (2022). Translation of culture-specific items in Laskar Pelangi from Indonesian into German. In Proceedings of the 1st Konferensi Internasional Berbahasa Indonesia Universitas Indraprasta PGRI (KIBAR 2020) (pp. 89–...). Atlantis Press.
Lee, J. Y. (2005). 한국어 교육학 개론 [Pengantar pendidikan bahasa Korea]. Hankookmunhwasa.
Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning (2nd ed.). Penguin Books.
Lehrer, A. (1974). Semantic fields and lexical structure. North-Holland Publishing Company.
Lim, H. S. (2012). 의미론: 이론과 분석 [Semantics: Theory and analysis]. Thayoungsa.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1966). Language and culture: Contexts in translating. Stanford University Press.
Nida, E. A. (1975). Componential analysis of meaning: An introduction to semantic structures. Mouton.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. E. J. Brill.
Nirwana, A. S. A., & Usmi. (2019). Penerjemahan kata bermuatan budaya dalam novel Laskar Pelangi dan Bellitung Seomui. In Proceedings of the International University Symposium on Humanities and Arts 4.0 (INUSHARTS) (pp. 540–555).
Pitaloka, R., et al. (2018). The equivalence of cultural word translation in the novel Child of All Nations by Max Lane.
Pratama, A. A., Ramadhan, T. B. L., Elawati, F. N., & Nugroho, R. A. (2021). Translation quality analysis of cultural words in translated tourism promotional text of Central Java. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(1), 179–193.
Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation techniques of culture specific items and translation ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions, 4(1), 64–77.
Rahayu, E. M. (2021). Analyzing the translation of Indonesian cultural terms in novel Tarian Bumi translated into Earth Dance. International Journal of Language Education and Cultural Review, 7(2), 151–161.
Ratna, M., Auliawan, A., & Safitri, M. (2024). Problems of translating cultural vocabulary: A case study on the translation of Indonesian folktales. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 7(12), 11–16.
Robingah, & Ali, A. J. K. N. (2021). Translation strategies of cultural words in Tarian Bumi novel and its translation. LADU: Journal of Languages and Education, 1(4), 141–149. https://doi.org/10.56724/ladu.v1i4.56
Rodiyah, S. (2020). Representing translation procedures in translated Indonesian cultural terms into English of online news media. ELT Forum: Journal of English Language Teaching, 9(2), 181–192.
Rosa, R. N., Amri, Z., & Zainil, Y. (2020). Translation strategies used by student translators in solving equivalence finding-related problems. In 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019) (pp. 394–401). Atlantis Press.
Saeed, J. I. (2009). Semantics (3rd ed.). Blackwell Publishing.
Salsabila, R., & Jumanto, J. (2020). Translation strategies for cultural expressions in Garuda Indonesia’s inflight magazine Colors. Jurnal Basis, 7(1), 185–198.
Sari, R. R. M. (2022). Orientasi penerjemahan idiom bahasa Korea dalam Webtoon Touch Touch You. UJ Journal.
Simatupang, M. (1999). Pengantar teori terjemahan. Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Sugiyono. (2005). Memahami penelitian kualitatif. Alfabeta.
Vula, E., & Tyfeka, N. (2024). Navigating non-literal language: The complexities of translating idioms across cultural boundaries. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 13.
Zulkarnaein. (2018). Penerjemahan kesepadanan pada kosakata fisik bermuatan budaya materiil bahasa Jepang ke bahasa Indonesia dalam novel Oda Nobunaga.
DOI: https://doi.org/10.17509/jokal.v5i1.88915
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Universitas Pendidikan Indonesia (UPI)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Journal of Korean Applied Linguistics published by Universitas Pendidikan Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.




