CLASSROOM SHARING EXPERIENCES: BUILDING STUDENTS’ AWARENESS FOR PROBLEM SOLVING IN TRANSLATING POETRY

Sri Handayani, Sri Harto

Abstract


Abstrak

Penelitian ini bertujuan menggambarkan pengalaman mahasiswa untuk membangun kepedulian dalam mengatasi masalah khususnya pada penerjemahan puisi.  Data penelitian dikumpulkan melalui kuesioner, wawancara dan observasi kelas yang melibatkan 85 orang mahasiswa semester enam dari dua kelas yang berbeda dan dua orang dosen pengampu mata kuliah Translating Literary Works di  Program Studi Bahasa dan Sastra Inggris pada salah satu perguruan tinggi negeri di kota Bandung. Kuesioner dilengkapi oleh 55 mahasiswa dari 85 yang terlibat dalam penelitian.  Wawancara dilakukan untuk melengkapi dan mengecek kebenaran informasi yang diperoleh melalui kuesioner.  Selain itu, observasi kelas dilakukan di dua kelas paralel untuk melihat aktivitas belajar mengajar yang dilakukan oleh dua orang dosen dan mahasiswa dari dua kelas tersebut. Observasi difokuskan pada materi perkuliahan, metode dan teknik pengajaran yang diterapkan oleh dosen, masalah yang dihadapi dan teknik yang digunakan untuk menyelesaikan masalah dalam penerjemahan puisi.  Data dianalisis berdasarkan beberapa teori penerjemahan yang relevan.  Hasil penelitian menunjukkan bahwa pengalaman mahasiswa yang disampaikan di dalam kelas memberikan beberapa keuntungan bagi mereka karena berbagi pengalaman di dalam kelas mampu: (1) memotivasi mahasiswa untuk menyelesaikan pekerjaan penerjemahan secara lebih serius karena mereka dituntut untuk menyajikan hasil karya terjemahan di dalam kelas; (2) membangun rasa percaya diri mahasiswa dalam menerjemahkan karena hasil terjemahannya akan diberikan umpan balik; (3) melatih kemampuan mahasiswa menganalisis masalah untuk mencari jalan keluar yang sesuai; (4) memperkenalkan mahasiswa terhadap pengetahuan kritis bahasa sumber dan bahasa sasaran; dan (5) membangun kepedulian mahasiswa agar masalah yang muncul dalam proses penerjemahan yang sangat kompleks dapat diselesaikan.

Kata kunci: berbagi pengalaman, kepedulian, penyelesaian masalah

 

Abstract

This research was aimed at describing the classroom sharing experiences to build students’ awareness dealing with the problem solving in translating poetry. The data were collected through questionnaire, interview and classroom observation involving 85 sixth semester students in two different classes and two lecturers of Translating Literary Works course at the English Language and Literature Studies in one state university in Bandung city.  The questionnaire was completed by 55 (out of 85) students invited to fill in the questionnaire. Interview was done to complete and cross check the information derived from the questionnaire.  Meanwhile, the observation was administered in the two parallel classes to observe the activities done by the two lecturers and students in the two classes.  The observation was focused on the course materials, teaching methods and techniques applied by the lecturers, problems faced and techniques used to solve the problems by the students in translating poetry. The data were then analyzed based on some relevant theories of translation.  The result of the research showed that the classroom sharing experiences gave some advantages to the students with several reasons: (1) motivating students to do their translation works more seriously since they had to present their translation works to the class; (2) developing the students’ self-confidence in translating the tasks since their translation works were given some feedbacks; (3) training the students to analyze the problems to find out the most appropriate techniques to solve the problems; (4) introducing the students to have more critical knowledge of both source and target languages; and (5) building the students awareness of how the problems appeared in a very complex translation process were solved.

Keywords: awareness, problem solving, sharing experience

Full Text:

PDF

References


Albir, A.H. & Alves, F. (2009). Translation as cognitive activity. In Munday, J (eds.) (2009). The routledge companion to translate. London: Routledge.

Baker. M (eds.) (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Chesterman, A. (2000). Teaching strategies for emancipatory translation. In Schaffner, C. and Adab, B. (eds.) (2000), Developing translation competence (pp. 77-89). Philadelphia: John Benjamins.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.

Lavis, J. (n.d). If. (Poetry by Jordan Lavis)

Salas, C. G. (2000). ‘Teaching translation: Problems and solutions.’ In Translation Journal, (4) 3. Available at: http://accurapid.com/journal/13educ.htm. Retrieved on 16 January 2013.

Schaffner, C., & B. Adab (eds.) (2000). Developing translation competence. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Shotgun, S. (n.d). Dreams, wishes, and tears. (Poetry by Sir Shotgun).




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v15i2.1238

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Jurnal Bahasa & Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats