Translation Orientation of Culture-Specific Items in Novel Ronggeng Dukuh Paruk from Indonesian to German

Cynthia Yanda Salsabila, Sajarwa Sajarwa

Abstract


One of the salient problems in translation arises when it comes to translation of cultural words or terms as each language may have its own set of terms. Therefore, this research deals with the orientation in translating culture-specific items from the source language to the target language. The research approach employed in this paper is descriptive qualitative. The data on culture-specific items are obtained based on Newmark’s (1988) categories and translation procedures. The obtained results indicate that the most frequently found CSI category in the data is material culture. Then, the prevailing translation procedures used to render cultural words in Ronggeng Dukuh Paruk’s novel were transference, functional equivalent, descriptive equivalent, recognized translation, componential analysis, reduction, couplets, notes and glosses. From the translation procedures conducted by translator, the orientation can be implied. The theory of translation orientation proposed by Venuti (1995) was followed. The analysis has revealed that the functional equivalent descriptive equivalent, cultural equivalent, component analysis, recognized translation, reduction, and glossary procedures are the most commonly used procedures. Thus, it implies that the translation of Indonesian CSIs in RDP into the target text orientates toward TL or domestication.

Keywords


Translation orientation; translation procedures; culture-specific items

Full Text:

PDF

References


Aixela, J. F. (1996). Culture-specific Items in Translation (R. Alvarez, M. Vidal, Power, & Subversion, Eds.). Multilingual Matters, Ltd.

Azizah, F. P. N. (2019). Teknik dan Metode Penerjemahan Kata-Kata Budaya Pada Novel Die Klavierspielerin Dari Bahasa Jerman ke Bahasa Indonesia [Master thesis,]. Universitas Gadjah Mada.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook (New, Trans.). Routledge.

Blažytė, D., & Liubiniene, V. (2017). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Studies About Languages, 42–57. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.15129

Davies, E. E. (2003). A goblin or dirty nose? The treatment of culture-specific references in translation of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65–100.

Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2005). Handbook of Qualitative Research. Pustaka Pelajar.

Duden. (2015). Deutsches Universal Wörterbuch. Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag.

Harared, N. (2018). Foreignization and Domestication Ideology in Cultural Term Translation of Novel Tuesday with Morrie: Category Household Goods and House Surroundings. JURNAL ARBITRER, 5, 54. https://doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.

Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., & Petronienė, S. (2016). Issues of culture specific item translation in subtitling. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 231, 223–228.

Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication”. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Translate (pp. 74–92). Routledge.

Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). Re-domestication, Repatriation, and Additional Domestication In Cultural Back-Translation. Across Languages and Cultures, 21(1), 43–65.

Kuniarsa, D. I. G. N., Yadnya., I. B. P., & Pastika, I. W. (2021). Ideology of Translation Applied in Translating Balinese Hindu Religious Terms into English in the Invisible Mirror Siwaratri Kalpa: Balinese Literature in Performance—Sastra Bali di dalam Seni Pertunjukan. Journal of Language and Translation Studies.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, XLVII, 4, 498–512.

Nasional, D. P. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi IV. Pusat Bahasa.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, Eugene A. (1975). Componential Analysis of Meaning. The Hague: Mouton.

Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.

Pahlawanita, N. V., Hartono, R., & Faridi, A. (2019). The Implementation of Translation Ideology of Cultural Terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi. English Education Journal, 9(1), 11–17.

Ryan, A. (2020). The Ideology of Translation Vs Translation Procedures. Applied Translation, 14(2), 14-20. https://doi.org/10.51708/apptrans.v14n2.1232.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A history of translation. Routledge




DOI: https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47649

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra



    p-ISSN 1412-0712  |  e-ISSN 2527-8312

Lisensi Creative Commons

JPBS is published by:

Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra (Faculty of Language and Literature Education), Universitas Pendidikan Indonesia,

in cooperation with

TEFLIN, and APPBIPA

View My Stats