FONCTIONNEMENT ADVERBIAL ET SENS EN EMPLOI DE À UN POINT (QUE P)

Sonia BOUCHAREB

Abstract


RÉSUMÉ. A un point que est présenté par les dictionnaires de langue, notamment le Trésor de la Langue Française (TLFi) comme une locution adverbiale « assimilable à un adverbe de degré, d’intensité » (article Point). Il s’agit là, en fait, non pas de sa nature mais de l’un de ses emplois. En emploi adverbial, cette séquence en point présente une latitude combinatoire conforme à celle des adverbes de degré. En dépit de ce comportement adverbial, à un point que P est identifié, dans le cadre de cet article, non pas comme une locution adverbiale mais comme une locution prépositionnelle à complément zéro. D’un point de vue sémantique, elle  constitue un adverbe de degré tout comme beaucoup, très, extrêmement et énormément toutefois à un point que P véhicule un degré bien plus intense. Ce sens émane, selon nous, de l’association du sens de chacun de ses éléments constitutifs.

 

Mots-clés: adverbe, degré, intensifieur, locution, modifieur, quantifieur, structure interne.


ABSTRACT. A un point que is defined by language dictionaries, especially by the Trésor de la Langue Française (TLFi), as an adverbial locution « comparable to an adverb of degree or intensity » (Point). In fact this is not a definition of its nature but of one of its uses. In its adverbial usage, this sequence in point presents combinatorial latitude in accordance with adverbs of degree. Despite this adverbial behavior, à un point que P is not identified, within the frame of this article, with an adverbial locution but with a prepositional locution with a zero complement. It is an adverb of degree as beaucoup, très, extrêmement and énormément. Yet, à un point que P conveys a more intense degree. According to us, this meaning comes from the combination of the meaning of each constitutive element.

 

Keywords: adverb, degree, intensifier, internal structure, locution, modifier, quantifier.



Full Text:

PDF

References


Allande. (s.d.). Repéré à http://www.allande.fr/Lingerie_Allande_web/FR/devenir_hotesse.awp

Apresjan, J.D. (1969). Syntaxe et sémantique. Langages, (15), 57- 66.

Baret, J. (2013). Frontières invisibles. Paris: Apopsix.

Baron, C. (2015), Martelin. 1 : Le petit prince de la forêt. Paris : Société des écrivains.

Bloomfield, L. (1933). Language. (trad. fr. Payot, 1970). Londres : Allen et Unwin.

Boivin, J.-L. (2006). Un été devant soi : Essai sur le bonheur. Paris : Le Manuscrit.

Butor, M. et Desoubeaux, H. (1999). Entretiens : quarante ans de vie littéraire.1. Nantes : Joseph K.

Cadiot, P. (1997). Les prépositions abstraites en français. Paris: Armand Colin.

Culioli, A. (1999). Pour une linguistique de l’énonciation : Domaine notionnel. Tome 3. Paris : Ophrys.

Daudet, L. (1929). Le cœur brûle : roman contemporain. Paris : Flammarion.

Dieudonné, J. (1982). Penser les mathématiques. Paris : Seuil.

Djaziri, E.-Ch. (1997). Un poisson sur la balançoire. Lille : Gai-Kitsh- Camp.

[Doctissimo]. (s.d.). Repéré à http://forum.doctissimo.fr/grossesse- bebe/accouchement/efface-bebe-engage-sujet_169725_1.htm

Dumur, J. (1983). Pour tout l’or du monde. Lausanne : L’Age d’Homme.

Duperey, A. (1999). Les chats de hasard. Paris : Seuil.

Ferrah, A. (1997). Kahina : roman historique. Alger : Marinoor.

Frot, P. et Jouannelle, Cl. (2008), Blockbuster. Paris : Odile Jacob.

Gavriilidou, Z. (2002). La détermination des noms de sentiment en grec moderne, Langages, 145, 83- 96.

Grevisse, M. (1993), Le bon usage: 13 e édition refondue par A. Goosse. Gembloux: Duculot.

Gross, M. (1986). Grammaire transformationnelle du français, 3- Syntaxe de l’adverbe. Paris: ASSTRIL.

Gross, G. et Prandi, M. (2004). La finalité, Fondements conceptuels et genèse linguistique. Bruxelles: Duculot.

Harris, Z. (1951), Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago Press.

Juliet, Ch. (1987). Accueils : Journal IV. Paris : P.O.L.

Lacordaire, H-D. (2007). Correspondance. 2. 1840-1846. Paris : Cerf.

Largeaud, J. (2011). Révélations : Apocalypse. Paris : Books on Demand.

[La refraction de la lumiere]. (s.d.). Repéré à http://sc.physiques.free.fr/htmlfiles/cours/dejenef/intro_reflex.html

Lehman, S. (2006). Chasseurs de chimères : l’âge d’or de la science-fiction française. Paris : Omnibus.

Louis-Ferdinand, C. (1974). Romans. 4. Paris : Gallimard.

Pellaton, J.-P. (1984). Poissons d’or : nouvelles. Lausanne : L’Age d’Homme.

Péry, A. (2001). Signes du temps : Journal 1986- 1992 (6e vol.). Genève : Labor et Fides.

Prochasson, C. (2003). Une crise anglaise de la pensée française ? Les Cahiers du Centre de Recherches Historiques, 31, 2-11.

Mejri, S. (1997). Le figement lexical, Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Tunis : Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.

Mejri, S. (2005). Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement, Linx 53, 183- 196.

Mélis, L. (2003). La préposition en français. Paris: Ophrys.

Milner, J.-Cl. (1978). De la syntaxe à l’interprétation : Quantité, insultes, exclamations. Paris : Le Seuil.

Riegel, M., Pellat, J-C, et Rioul, R., (1994) Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.

[Trésor de la langue française informatisé]. (s.d.). Repéré à http://atilf.atilf.fr//tlf.htm

Thiery, J.F. (2014). Wolf. Plombière-les-bains : Ex Aequo.

Tremblay, M. (1993). Le cœur éclaté. Montréal : Leméac.

Roland, M.-J. (1913-1915). Lettres de Madame Roland (2e vol ; édité par C. Perroud). Paris : Imprimerie nationale.

Wagner, R.-L. et Pinchon, J. (1962), Grammaire du français classique et moderne, Paris : Hachette.

Whittaker, S. (2002). La notion de gradation, Applications aux adjectifs. Berne, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien: Peter Lang.




DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2559

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 FRANCISOLA



View My Stats