The use of anglicism in French and Quebec media headlines
Abstract
RÉSUMÉ. L'anglicisme est traité par des règles et politiques pour maintenir la pureté de la langue française. Cette étude vise à déterminer les motifs des médias de gauche français et québécois utilisant l'anglicisme dans leurs titres. Cette étude qualitative utilise les théories morphologiques de Tamine (1990) et Meney (2017), syntaxique de Le Querler (1994) et le concept de mots d'emprunt de Hudson (1996). Bien qu’ils partagent la même idéologie, les deux médias ont des différents motifs. Le Monde outrepasse les règles comme la stratégie marketing ; tandis que La Presse tend à les suivre pour maintenir le français comme l'identité du Québec. Ainsi, cette étude appuie les recherches précédentes de Febrianne & Miranda (2018) et Kautsar & Miranda (2021): le Québec maintient mieux la souveraineté de la langue comparé au gouvernement français qui est flexible utilisant l'anglicisme en fonction de l'évolution de la politique étrangère et l'idéologie de son gouvernement.
Mots-clés : anglicisme, morphologie, le monde, la presse, titre
ABSTRACT. Anglicism is handled through rules and policies in order to maintain the purity of the French language. This study aims to determine motives of French and Quebec leftist media for using anglicism through their headlines. This qualitative study uses Tamine (1990) and Meney (2017) morphological theory, Le Querler’s syntactic theory (1994) and Hudson's concept of loanwords (1996). Despite the same ideology, the two media have different motives in using anglicism. Le Monde overrides the rules as a marketing strategy; while La Presse tends to follow them to maintain the French language as the identity of Quebec. Thus, this study supports previous research by Febrianne & Miranda (2018) and Kautsar & Miranda (2021) that Quebec is better in maintaining the French language sovereignty than the French government who is flexible in dealing with anglicism depending on the development of foreign policy and the ideology of its government.
Keywords: anglicism, headlines, le monde, la presse, morphology
Full Text:
PDFReferences
Bauer, L. (2003). Introducing Linguistic Morphology (Second Edition). Edinburgh University Press.
Bossart, J. (2022, March 1). « 20 Minutes, j’écoute ! » : Pourquoi notre journal utilise des anglicismes (et continuera à le faire). 20 Minutes. https://www.20minutes.fr/societe/3232515-20220301-20-minutes-ecoute-pourquoi-journal-utilise-anglicismes-continuera-faire
Brioulet, C. (2022, February 15). Slogans de pub ou titres d'émissions en anglais.. l'Académie française s'inquiète de l'essor de l'anglais dans la langue française. La Depeche. https://www.ladepeche.fr/2022/02/15/slogans-de-pub-ou-titres-demissions-en-anglais-lacademie-francaise-sinquiete-de-lessor-de-langlais-dans-la-langue-francaise-10111669.php
Bures, P. (2018, November 22). « Le Monde des lecteurs » - Langue : lutte contre les anglicismes. Le Monde. https://www.lemonde.fr/blog-mediateur/article/2018/11/22/le-monde-des-lecteurs-langue-lutte-contre-les-anglicismes_5387147_5334984.html
Conruyt, C. (2019, June 28). Si vous connaissez la règle du trait d’union, vous êtes un expert de la langue française. Le Figaro. https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/si-vous-connaissez-la-regle-du-trait-d-union-vous-etes-un-expert-de-la-langue-francaise-20190628
Ecker, U. K. H., Lewandowsky, S., Chang, E. P., & Pillai, R. (2014). The Effects of Subtle Misinformation in News Headlines. Journal of Experimental Psychology Applied, 20(4), 323. 10.1037/xap0000028
Elzas, S. (2021, January 31). French voiceover actors hard at work as Covid boosts demand for dubbed content. RFI. https://www.rfi.fr/en/france/20210131-voiceover-actors-hard-at-work-as-covid-boosts-demand-for-french-dubbed-content
Febrianne, A., D. & Miranda, A. (2018). Sikap Prancis terhadap Anglisisme dalam Kebijakan Bahasa pada Masa Republik Kelima. In Proceeding INUSHARTS (International University Symposium of Humanities and Arts), 2, 628-647.
Frendra, N., N. & Laksman-Huntley, M. (2021). Efektivitas Judul Hardnews dan Softnews dalam Media Prancis. In Proceeding INUSHARTS (International University Symposium of Humanities and Arts), 676-698.
Gatti, L., et al. (2016). Heady-Lines: A Creative Generator Of Newspaper Headlines. Association for Computing Machinery, 79–83. https://doi.org/10.1145/2876456.2879469
Hudson, R.A. (1996). Sociolinguistics (Second Edition). Cambridge University Press.
Holubovà, E. (2009). Niveaux de circulation des emprunts dans l’argot commun des jeunes. [Master's Thesis, Masaryk University]. https://is.muni.cz/th/e62n3/#panelhtml
Igloofest. (n.d). https://igloofest.ca/en
Kautsar, N. & Miranda, A. (2021). La résistance de l’office québécois de la langue française face à l’anglicisme au Canada. Françisola : Revue indonésienne de la langue et la littérature françaises, 6(2), 54-67. doi : 10.17509/francisola.v6i2.45466
Kim, Minchai. (2015). L’anglicisme et l’intervention linguistique gouvernementale : étude de l’implantation terminologique en francophonie. Échanges de linguistique en Sorbonne, 3(3), 79-102.
Kostiuk, M. (2018). Anglicisms in the French Language: Linguistic and Social Aspects. Advanced Education, 5, 162–168. https://doi.org/10.20535/2410-8286.112213
Le Querler, N. (1994). Précis de syntaxe française. Presses Universitaires de Caen.
Martinetti, I. (2022, Februari 20). French Academy says 'stop speaking franglais, s'il vous plaît!'. RFI. https://www.rfi.fr/en/france/20220220-french-academy-says-stop-speaking-franglais-s-il-vous-pla%C3%AEt
Meney, L. (2017). Le français québécois entre réalité et idéologie: un autre regard sur la langue. Les Presses de l’Université de Laval.
Miles, M., Huberman, A., & Saldaña, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook Edition 3. SAGE Publications.
Planchon, C. (2014). Anglicisms and online journalism: Frequency and patterns of usage. Belas Infiéis, 3(2), 43-61. https://www.academia.edu/31050211/Anglicisms_and_online_journalism_frequency_and_patterns_of_usage
Reinaldi, M. R. & Laksman-Huntley, M. (2018). Franglais dalam Majalah Mode Prancis: Elle, Vogue, dan Madame Figaro. International Young Scholars Symposium of Humanities and Arts, 2(7), 133-152.
Reis, J., et al. (2015). Breaking the News: First Impression Matter on Online News. ICWSM. https://arxiv.org/pdf/1503.07921.pdf
Susanto, D. (2019). L'anglicisme dans la langue française. Digital Press Social Sciences and Humanities, 3(13), 1-6. https://doi.org/10.29037/digitalpress.43286
Tamine, J. G. (1990). La Grammaire 1 (Phonologie, morphologie, lexicologie). Armand Colin.
Villers, M.-É. (2015). Multidictionnaire de la langue française. Québec Amérique Inc.
DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v8i1.60893
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 FRANCISOLA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
View My Stats