Negotiating Indonesian Cultural Identity in the Arabic Translation of the Novel Gadis Kretek

Muhamad Saiful Mukminin, Sajarwa Sajarwa

Abstract


Cultural translation in novels requires balancing fidelity to the source culture with acceptability in the target culture. This study examines the negotiation of cultural identity in the Arabic translation of Gadis Kretek. Using a qualitative descriptive design with comparative and interpretative approaches, the research analyses linguistic units, words and phrases reflecting Indonesian culture and their Arabic equivalents. The data sources include Ratih Kumala’s Gadis Kretek and its Arabic version Fātatu As-Sajair, translated by Mohammed Ramadhan. Data were collected through reading and note-taking, then analysed by classification, comparison, interpretation, and conclusion drawing. The findings indicate that cultural identity negotiation occurs across various domains, including material culture, social practices, address forms, religious expressions, ecology, gestures, and political references. The negotiation is primarily shaped by linguistic and cultural differences between Indonesian and Arabic. The translator successfully maintains a balance between cultural fidelity and readability in the target text. This study contributes to cultural translation and intercultural communication research by demonstrating how cultural meanings are mediated and transformed. It underscores the need for translators to understand socio-cultural contexts to preserve message authenticity and intercultural intelligibility.

Keywords


Negotiation; Cultural Identity; Translation

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, N. M. N. (2024). Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 1-17. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2401250

Abdulgader, M. A., & Hamza, A. A. (2020). Cultural Understanding and Language Translation. Journal of Human Sciences, 19(1), 116–124. https://doi.org/10.51984/johs.v19i1.936

Afifi, W. A. (2013). Nonverbal communication. In Explaining communication. London: Routledge.

Al-Hamzi, A. M. S., Nababan, M., Santosa, R., & Anis, M. Y. (2024). Socio-pragmatic analysis of utterances with polite addressing terms: translation shift across Arabic-English cultures. Cogent Arts & Humanities, 11(1), 1-32. https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2359764

Al-Khalafat, L., & Haider, A. S. (2022). A corpus-assisted translation study of strategies used in rendering culture-bound expressions in the speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies, 12(1), 130–142. https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16

Al-Tenaijy, M., & Al-Batineh, M. (2024). Translating Emirati literature: exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr’s Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications, 11(1), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open, 12(2), 1-17. https://doi.org/10.1177/21582440221096649

Amin, J. J. A. (2012). Cultural landscapes of Java. In Managing cultural landscapes. London: Routledge.

Andriyani, A. A. A. D., Ardiantari, I. A. P. G., & Saddhono, K. (2024). Exploration of Honorifics in Japanese-Balinese Intercultural Marriages. Theory and Practice in Language Studies, 14(7), 2242–2250. https://doi.org/10.17507/tpls.1407.32

Anis, M. Y., & bin Syed Abdullah, S. N. (2023). A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(2), 472–490. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689

Anis, M. Y., Farhah, E., Nugraha, R. S., Malik, A., & bin Syed Abdullah, S. N. (2024). Pragmatic Equivalence in Syarah Al-Hikam: An Attempt to Explore Values of Humanism Based on the Translation of a Religious Text. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 7(2), 395–410. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i2.74302

Arrasyid, N. D., & Sajarwa, S. (2023). The Resistance and Negotiation of Religious Culture-Specific Terms in Translating Novel Cantik Itu Luka from Indonesian to French. PAROLE: Journal of Linguistics and Education, 13(2), 61–69. https://doi.org/10.14710/parole.v13i2.61-69

Bedeker, L., & Feinauer, I. (2006). The translator as cultural mediator. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2), 133–141. https://doi.org/10.2989/16073610609486412

Blenkinsopp, J., & Pajouh, M. S. (2010). Lost in translation? Culture, language, and the role of the translator in international business. Critical Perspectives on International Business, 6(1), 38–52. https://doi.org/10.1108/17422041011017612

Bonvillain, N. (2019). Language, culture, and communication: The meaning of messages. Lanham: Rowman & Littlefield.

Brett, J. M. (2000). Culture and negotiation. International Journal of Psychology, 35(2), 97–104. https://doi.org/10.1080/002075900399385

Brislin, R. W., & Freimanis, C. (2001). Back-translation. In An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: Chinese University Press.

Creswell. J.W. and Creswell, J.D. (2017). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 4th Edition. Newbury Park: Sage

Dant, T. (1999). Material culture in the social world. Buckingham: Open University Press

Delasaro Zega, H., Saragih, H. J. R., Halkis, M., Widodo, P., &

Suwarno, P. (2025). Revitalisation of Maritime Culture as a Pillar of National Resilience in Indonesian Coastal Fisherman Communities. International Journal of Integrative Sciences, 4(2), 289–300. https://doi.org/10.55927/ijis.v4i2.13

Eco, U. (2013). Mouse or rat?: Translation as negotiation. London: Weidenfeld & Nicolson.

Farkhan, M., Naimah, L. U., & Suriadi, M. A. (2020). Translation strategies of food-related culture-specific items in the Indonesian subtitles of the Netflix series The Final Table. Insaniyat: Journal of Islam and Humanities, 4(2), 140–153. https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668

Hanifa, Z. A., Al Farisi, M. Z., & Supriadi, R. (2025). Song Lyric Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kun Anta Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 8(1), 123–136. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.80788

Hardiyanti, D., Nugraheni, Y., Nababan, M., & Santosa, R. (2021). The reconstruction of the image of Javanese as an old language through an English translation of Javanese cultural terms in Indonesian novel ‘Gadis Kretek.’ Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 30–38. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34670

Hermandra, H., Citraresmana, E., Sarudin, A., & Hassan, H. (2024). Dysphemism in eating expressions in Javanese: A study of cognitive semantics. Studies in English Language and Education, 11(2), 1171–1192. https://doi.org/10.24815/siele.v11i2.36643

Husna, M. A., Inayah, I., Ismail, I., & Salma, Q. H. (2024). Project-Based Learning on Direct Translation Material with Pop-Up for Students of Walisongo State Islamic University Semarang. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 8(1), 160–179. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.77945

Kassab, E. S. (2010). Contemporary Arab Thought: Cultural Critique in Comparative Perspective. New York: Columbia University Press.

Knappett, C. (2010). Thinking Through Material Culture: An Interdisciplinary Perspective. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Kumala, R. (2012). Gadis Kretek. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Kurnia, P. D. A., & Bram, B. (2021). Translation procedures of culture-specific terms in Indonesian Poems in On Foreign Shores. Linguistik Indonesia, 39(2), 181–203. https://doi.org/10.26499/li.v39i2.255

Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & bin Syed Abdullah, S. N. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Magdalena, I., Nashrullah, A. A., Rahmayani, L. N., &

Pamungkas, S. W. (2020). Intelegensi Anak dan Usaha serta Strategi Mengembangkan Peserta Didik Sekolah Dasar Negeri Cireundeu 2. PENSA, 2(3), 363–375. https://doi.org/10.36088/pensa.v2i3.983

Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.

Nurmala, M., Sopian, A., Saleh, N., & Syihabuddin, S. (2022). Why is Masdar Important? An Investigating of Masdar and its Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 5(1), 82–93. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.44843

Olalla-Soler, C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives, 27(3), 367–388. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1549574

Olk, H. M. (2009). Translation, cultural knowledge, and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication, 9(2), 1–10. https://doi.org/10.36923/jicc.v9i2.483

Pratiwi, N. K., & Darni, D. (2024). Mimikri dalam Hegemoni pada Film Serial Gadis Kretek. Deiksis, 16(1), 44–55. https://doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22074

Pym, A. (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 1–28. https://doi.org/10.1075/target.16.1.02pym

Ramadhan, M. (2018). Fātatu As-Sajā’ir. Jakarta: Sefsafa Publishing.

Redelinghuys, C. J. (2019). Negotiating an Eco-conscious Translation of the Hebrew Bible: Jonah 3: 1-10 as Test Case. Old Testament Essays, 32(3), 821–845. https://doi.org/10.17159/2312-3621/2019/v32n3a4

Sahlins, M. D. (2013). Culture and environment: The study of cultural ecology. In Theory in anthropology. London: Routledge.

Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 1-18. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448

Shamsan, B. T., Ghannam, M. H., & Alwan, A. (2025). Investigating Translation Strategies for Cultural Mediation in the Arabic Translation of The White Tiger. Technological Applied and Humanitarian Academic Journal-Multidisciplinary, 2(1), 1–17.

Sheumaker, H., & Wajda, S. (2007). Material Culture in America: Understanding Everyday Life. New York: Bloomsbury Publishing USA.

Sukaesih, I., Humolungo, F., Indrayani, S., Kurniawati, D., & Edel, E. E. (2025). Lost in translation: Strategies for preserving cultural elements in the translation of Sundanese short stories to English. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 14(3), 461-471. https://doi.org/10.17509/ijal.v14i3.75539

Sumartanto, Z. N. R., Sunendar, D., & Widawati, R. (2025). Analisis Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia dalam Novel Candide ou l’optimisme Karya Voltaire. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 11(1), 707–716. https://doi.org/10.30605/onoma.v11i1.5300

Tessicini, D. (2014). Introduction: Translators, Interpreters, and Cultural Negotiation. In Translators, Interpreters, and Cultural Negotiators: Mediating and Communicating Power from the Middle Ages to the Modern Era. New York: Springer.

Zagood, M. J., Alblooshi, F. K., & Al Tenaijy, M. O. (2023). Translation of socio-cultural expressions: The case of the English translation of Al-Koni’s Nazi: F al-Hajar–the Bleeding of the Stone. Cogent Arts & Humanities, 10(2), 1-16. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2276557




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i2.82858

Refbacks

  • There are currently no refbacks.