Grammatical Errors in French Translation: Case of Indonesian Students

Rita PRAMESTI, Yuliarti MUTIARSIH, Dante DARMAWANGSA

Abstract


RÉSUMÉ. L’activité de traduction n’est pas une tâche facile, surtout pour les apprenants en langues étrangères. Par conséquent, les erreurs survenues dans le processus de traduction ne peuvent être évitées, notamment les erreurs grammaticales. Cette recherche vise à décrire les erreurs grammaticales commmises dans la traduction d’articles de presse en indonésien traduits en français par des étudiants; et de trouver les erreurs les plus fréquentes. Cette recherche met en oeuvre une méthode de recherche descriptive qualitative. Les données utilisées dans cette recherche ont été extraites de 87 textes d'articles de presse en indonésien traduits en français, effectués par des étudiants du département de français du septième semestre dans une université à Bandung, en Indonésie. Les résultats de cette étude devraient enrichir les connaissances dans le domaine de l'analyse des erreurs grammaticales sur les résultats de la traduction.

 

Mots clés : analyse des erreurs, erreurs grammaticales, articles de presse, traduction.


 

ABSTRACT. Translation activity is not an easy activity to do especially by learners of foreign languages. Hence, errors occurred in the translation process cannot be avoided, one of which is errors that occur in grammatical aspects. This research was conducted to describe errors in the grammatical aspects found in the translation of Indonesian language press articles that had been translated into French by students; and to propound the frequency of errors that were most often done. This research uses a qualitative descriptive research method. The data used in this research were taken from 87 translated-texts from Indonesian language press articles into French conducted by seventh semester students of French Department in one university in Bandung, Indonesia. The results of this research are expected to enrich the knowledge in the field of grammatical error analysis on the results of the translation.


Keywords: errors analysis, grammatical errors, press articles, translation.

Full Text:

PDF

References


Abbasi, M. & Karimnia, A. (2011). An analysis of grammatical errors among iranian translation students : Insights from interlanguage theory. European Journal of Social Sciences, 25 (4), 525-536. Dari http://www.europeanjournalofsocialsciences.com

Antara., & Nariswari, R. (2018). Wisata Olahraga Dilirik Bengkulu untuk Dongkrak Kunjungan Turis. Harian online tempo.co. Diakses dari https://travel.tempo.co/read/1150506/wisata-olahraga-dilirik-bengkulu-untuk-dongkrak-kunjungan-turis

Antara., & Wijanarko, T. (2018). Kuliner dan Tradisi Unik di Festival Budaya India di Yogyakarta. Harian online tempo.co. Diakses dari https://travel.tempo.co/read/1152802/kuliner-dan-tradisi-unik-di-festival-budaya-india-di-yogyakarta

Artha, L. (2015). Pintar Bahasa Prancis Tata Bahasa dan Latihan. Jakarta : PT. GRAFINDO.

Asmarani, R., & Santoso, B. (2014). Pemanfaatan online dictionary dalam menterjemahkan teks prosedur bahasa indonesia ke dalam bahasa inggris. Seminar Nasional Teknologi Informasi & Komunikasi Terapan 2014, ISBN: 979-26-0276-3. Dari http://eprints.dinus.ac.id/13735/1/Semantik-036_Rahmanti_Asmarani.pdf.

Cachu, S. (2016). “I am speaking french but i am thinking in english”: An analysis of errors by students of the french language at the university of ghana. Ghana Journal of Linguistics, 5(1), 37-54. http://dx.doi.org/10.4314/gjl.v5i1.73.

Corder, S. P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Education.

Delatour, Y., Jennepin, D., Léon-Dufour, M., & Teyssier, B., (2004). Nouvelle Grammaire du Français. Paris : Médiamax.

Dulay, H., Burt. M., & Krashen, S. (1982). Language Two. New York : Oxford University Press

Eftekhar, M., & Nouraey, P. (2013). Commercial translation error analysis: a case study of iranian products. Linguistics and Literature Studies, 1(2), 55-60. doi: 10.13189/lls.2013.010201

Erlinda, R., (2008). Analisis kesalahan morfologis dan sintaktis dalam karya terjemahan. Studia Akademika: Jurnal Penelitian Ilmu-ilmu Sosial, 6(1), 3-21. Dari http://fpik.bunghatta.ac.id/files/downloads/Publikasi%20Dosen/Rita%20Erlinda/1._artikel-rita_erlinda._vol_vi_no_1_juni_2008.pdf.

Grevisse, M. (1966). Cours D’analyse Grammaticale (7e éd.). Paris : Gembloux.

Keshavarz, M. H. (1993). Contrastive analysis and error analysis. Tehran: Rahnama Publication.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross equivalents. Lanham: University Press of America

Lightbown, P.M., & Spada, N. (2006). How languages are learned. Oxford: Oxford University Press.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1984). Qualitative data analysis. London.

Murad, T.M., & Khalil, M.H. (2011). Analysis of errors in english writings committed by arab first-year college students of efl in israel. Journal of Language Teaching and Research, 6 (3), 475-481. doi: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0603.02

Popescu, P. (2013). A corpus-based approach to translation error analysis : A case-study of romanian efl learners. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 83, 242–247. doi: 10.1016/j.sbspro.2013.06.048

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Pendidikan Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: ALFABETA.

Wicaksono, P., & Nariswari, R. (2018). Jogja Menari, Tampilkan Tari Jaranan dan Pecahkan Rekor MURI. Harian online tempo.co. Diakses dari https://travel.tempo.co/read/1155304/jogja-menari-tampilkan-tari-jaranan-dan-pecahkan-rekor-muri/full?view=ok

Wongranu, P. (2017). Errors in translation made by english major students : A study on types and causes. Kasetsart Journal of Social Sciences, 38, 117-122. Dari http://dx.doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003.




DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20342

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 FRANCISOLA

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats