MULTILINGUISME ET DYNAMIQUE DU FRANÇAIS AU CAMEROUN : VARIATIONS, CRÉATIVITÉS LEXICO-SÉMANTIQUE ET MORPHO-SYNTAXIQUE

Gisèle PIEBOP

Abstract


RÉSUMÉ. Motivé par la forte différenciation ethnico-linguistique d’un pays caractérisé par un profil sociolinguistique pléthorique et complexe du fait de ses 283 unités linguistiques, l’Etat camerounais opte au lendemain des indépendances pour une politique linguistique érigeant l’anglais et le français comme langues officielles. A ce titre, ces deux langues des anciennes puissances coloniales bénéficient de privilèges de premiers rangs, au détriment des langues nationales qui se contentent de statuts et fonctions secondaires. Le français en ce qui le concerne se retrouve ainsi sur un territoire où les diversités ethnique, géographique et culturelle détermineront ses modalités d’appropriation et d’expansion, et surtout les variations sociolinguistiques auxquelles il est soumis. Se pose alors la question du développement et du devenir de cette langue importée et le présent article vient apporter des éléments de réponse à ce sujet. Ainsi, le travail analysera à partir de l’approche variationniste, les usages du français camerounais qui évolue et s’enrichit chaque jour un peu plus de tournures morpho-syntaxiques, d’emprunts, de nouvelles graphies, de calques, de nouveaux sens, etc.

 

Mots-clés: appropriation, diversité, français camerounais, statuts, variations.


ABSTRACT. Motivated by the strong ethno-linguistic differentiation of a country with a bloated and complex sociolinguistic profile due to its 283 linguistic units, the Cameroon government after independence opted for a language policy erecting English and French as official languages. As such, the two languages of former colonial powers receive forefront of privileges at the expense of national languages which merely secondary status and functions. As well as it is concerned, the French language finds it self in a territory where ethnic, geographic and cultural diversities determine its terms of appropriation and expansion, especially sociolinguistic variations to which it is subjected. This raises the question of the development and the future of this imported language, and this article just provides answers to this. The variationist approach is the framework through which the Cameroonian French, that evolves and grows each day a little more through morphosyntactic turns, loans, new spellings, layers, new meanings, etc. is analyzed.

 

Keywords: appropriation, Cameroon French, diversity, statutes changes.



Full Text:

PDF

References


Biloa, E. (1999). Strcuture phrastique du Camfranglais. Dans Echu G. et Grundstrom W. A. (dir.), Official bilingualism and linguistic communication in Cameroon (p.117-144). New York : Peter Lang.

Biloa, E. (2003a). La Langue française au Cameroun : analyse linguistique didactique. Bern : Peter Lang.

Biloa, E. (2003b).L’Influence du français sur l’anglais camerounais. Sudlangues, 2, 120-135. Repéré à : http://www.sudlangues.sn/spip.php?article55.

Biloa, E. (2007). Le Français des romanciers négro africains, Paris : l’Harmattan.

Bobda, A.S. (1994), Lexical innovation in Cameroon English (these de doctorat non publiée) University of Yaounde, Yaoundé, Cameroun.

De Feral, C. (1991). Norme endogène du français au Cameroun. Bulletin du Centre d’Etude des Plurilinguismes, 12, 65-71.

Dubois, J., Giacomo, M., Guespin L., Marcellesi, C., Marcellesi, J., et Mével, J. (2001). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse-Bordas/AER.

Echu, G. (1999). Usage et abus de langage au Cameroun. Dans Echu G. et Grundstrom W. A. (dir.), Official bilingualism and linguistic communication in Cameroon (p.113-132). New York : Peter Lang.

Frey, C. (1998). Usage du verbe faire en français du Cameroun. Le Français en Afrique, 12, 139-161.

Guilbert, L. (1975). La Créativité lexicale. Paris : Librairie Larousse.

Lacks, B. (1992). La linguistique variationniste comme méthode. Langages, 108, 34-50.

Manessy, G. (1994). Le Français en Afrique noire. Mythe, stratégies, pratiques. Paris : l’Harmattan.

Mbangwana, P. N. (1999). The linguistic deculturation of English usage in Cameroon. Dans G. Echu et Allan Gründstrom (dir.), Bilinguisme official et communication linguistique au Cameroun (p. 87-102). New-York : Peter Lang.

Noumssi, G.-M. (2004). « Dynamique du français au Cameroun : créativité, variation et problèmes socio-linguistiques », Sudlangues. Repéré à http://www.unice.fr/bcl/ofcaf/19/NOUMSI.pdf

Nzesse, L. (2005). Politique linguistique et éducative au Cameroun et insécurité linguistique de la langue française. Francophonia, (14), 173-187.

Oelsner, J. (2000). Le Tour du Cameroun. A travers des mémoires et thèses de la Faculté des Arts, Lettres et Sciences Humaines de l’Université de Yaoundé I. Paris : l’Harmattan.

Onguene Essono, L-M. (2003). La norme en éclats pour un francais correct au Cameroun. Langues et communication (Revue de l’université de Yaoundé I), 2 (3), 57-72.

Piebop, G. (2014). Contacts de langues et appropriation du français dans l’œuvre romanesque de Camille NkoaAtenga (thèse de doctorat non publiée). Université de Yaoundé I, Yaoundé, Cameroun.

ZangZang, P. (1991), Processus de dialectisation du français en Afrique: le cas du Cameroun (thèse de doctorat non publiée). Université de Yaoundé, Yaoundé, Cameroun.




DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v1i1.2565

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2016 FRANCISOLA



View My Stats