L’APPRENTISSAGE DU DIALOGUE D’UN EXTRAIT DE FILM PAR DES APPRENANTS DE FLE : L’EFFET DU LEXIQUE DES EMOTIONS SUR LES PROCESSUS COGNITIFS DE MEMORISATION
Abstract
RÉSUMÉ. Depuis 2010, les didacticiens spécialisés dans l’enseignement/apprentissage des Langues Etrangères (LE) s’intéressent aux émotions. Nous suivons leur lignée. Dans cet article, nous présentons une recherche qui s’inscrit en didactique cognitive des LE. Nous appréhendons la manière dont les apprenants de Français Langue Etrangère mémorisent les informations verbales d’un extrait de film, dont le dialogue contient des mots du champ lexical des émotions. Afin d’observer ce phénomène, nous réalisons une étude expérimentale auprès de 13 sujets chinois, de niveau B2 en français. Dans un premier temps, les sujets apprennent le dialogue d’un extrait filmique afin de le théâtraliser. Une semaine plus tard, nous leur demandons de rappeler le dialogue. Les résultats montrent que les sujets mémorisent mieux les parties du dialogue qui sont affectivement chargées, avec du lexique des émotions. Ces résultats ont des implications claires quant à la création de matériel pédagogique ou la sélection de supports pour ceux qui souhaitent optimiser les processus cognitifs de mémorisation des apprenants et favoriser l’acquisition du vocabulaire, de structures linguistiques.
Mots-clés : cognition, dialogue, FLE, lexique des émotions, mémorisation
ABSTRACT. Since 2010, the didacticians specialized on foreign language teaching are working on emotions. Our reflexion fits into this framework. This article presents a cognitive didactics research on foreign language. It deals with how learners memorize the dialogue of a film extract when this dialogue has emotional lexicon. In order to observe this phenomenon, an experimental study was conducted to 13 chinese subjects with a B2 level in french. First, the participants learn the dialogue of an extract in order to play the scene. A week later, they are asked to remember the dialogue. The results show that the participants memorize more the part of the dialogue with emotional lexicon. This results have clear implications for the creation of pedagogical tools and the selection of tools for people who want to improve the learner’s cognitive memorization process and the acquisition of vocabulary and linguistic structures.
Keywords : cognition, french as a foreign language, emotional lexicon, memorization.
Full Text:
PDFReferences
Beacco, J.-C. (2000). Les dimensions culturelles des enseignements de langue : des mots aux discours. Paris, France : Hachette
Billières, M., & Spanghero-Gaillard, G. (2005). La didactique cognitive des langues : regards croisés de disciplines pour comprendre le « comment ». Revue Parole, 34, 101–136.
Bordwell, D. et Tompson. (2009). L’art du film : une introduction. Bruxelles, Belgique : De Boeck Université.
Cavalla, C. (2006). Lexique et représentation des sentiments. Dans V. Louis, N. Auger et I. Belu (dir.), Former les professeurs de langues à l’interculturel. A la rencontre de différents publics (p.185–198). Louvain-la-Neuve, Belgique : Cortil-Wodon : E.M.E
Chabrol, C., & Camus-Malavergne, O. (1994). Un discours politique en réception : mémorisation et compréhension. Mots, 40, 7–24.
Compte, C. (1998). Un document télévisuel pour parfaire l’apprentissage des langues ? Dans M. Letzelter et F.-J. Meissner (dir.), Actes du Congrès de Tours L’enseignement des deux langues partenaires (vol.2, p.613–624). Tübingen, Allemagne : Gunter Narr Verlag.
Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris, France : Didier.
Doerksen, S. et Shimamura, P. (2001). Source memory enhancement for emotional words. Emotion, 1(1), 5–11.
Ghali, R. et Frasson, C. (2010). Emotional strategies for vocabulary learning. Proceedings of the10th IEEE International conference on advanced learning technologies (p.249–253). IEEE.
[Internet et Enseignement des langues – FLE]. (s.d.). Repéré à http://flenet.unileon.es/theor2.htm
Lair, S. (1997). Savoir maîtriser sa mémoire. Paris, France : Retz.
Legros, D. (1990). Dramatisez... il en restera toujours quelque chose... . Glossa, Les Cahiers de l’Unadrio, 20, 4–9.
Maury, C. (2012). L’intégration du cinéma hollywoodien en classe de langue : réflexions sur quelques points de convergence disciplinaires. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, 31(2), 26–43.
Mrowa-hopkins, C. et Strambi, A. (2008). La dimension émotionnelle de la communication en situation interculturelle : l’expression non verbale de la colère chez des locuteurs angloaustraliens, français et italiens. Les Cahiers de l’Acedle, 3, 89–113.
Piolat, A. et Bannour, R. (2009). EMOTAIX : un scénario de Tropes pour l’identification automatisée du lexique émotionnel et affectif. L’Année Psychologique, 109, 655–698.
Vergues, M. (2011). Peut-on prétendre développer la compétence interculturelle au niveau faux débutant ? Enjeux pour le didacticien-pédagogue. Dans H. De Fontenay (dir.), Classe de langues et culture(s) : vers l’interculturalité ? Actes du 9e Colloque international de l'AFDECE (p. 325–254). Paris, France : L’Harmattan.
Sahraoui, H. (2009). Contribution à l’étude des stratégies compensatoires dans l’agrammatisme. Approche neuropsycholinguistique de la performance de six locuteurs agrammatiques en production orale : caractérisation quantitative et fonctionnelle des variabilités (Thèse de doctorat inédite). Université de Toulouse 2 Jean-Jaurès.
Ruph, F. (2011). Guide de réflexion sur les stratégies d’apprentissage à l’université (2e ed.). Québec, Canada : Presses de l’Université du Québec.
Vianin, P. (2006). La motivation scolaire : comment susciter le désir d’apprendre ? Bruxelles, Belgique : De Boeck & Larcier.
Wang, B. et Fu, X. (2011). Time course of effects of emotion on item memory and source memory for Chinese words. Neurobiology of Learning and Memory, 95(4), 415–424.
DOI: https://doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9406
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 FRANCISOLA
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
View My Stats