Abdulkhaleq Al-rawafi


Learners of a second language struggle to select and produce appropriate different kinds of speech acts due to their complexity. The students of the Islamic boarding schools are assigned to acquire two non-native languages compulsory and concurrently, namely Arabic and English. This study adapts the descriptive analytical approach to investigate the pragmalinguistic of the speech acts of apologizing in the Arabic language as produced by non-native speakers with special focus to the IFIDs. The participants are 202 students recruited to fill in a DCT that consists of eight situations regarding the students’ violation of the rules of the school. The results show that the students tend to use certain semantic formulas of apologies due to their lack of linguistic proficiency. To conclude, these forms are template slots of the IFID in which the non-native apologizer can slot his/her apology within these templates, and hence, enrich their pragmatic competence ability.


Pragmalinguistics; Language transfer; Interlanguage pragmatics

Full Text:



Abu Humei, A. M. A. A.-A. (2013). The Effect of Gender and Status on the Apology Strategies Used by American Native Speakers of English and Iraqi EFL University Students. Research on Humanities and Social Sciences, 3(2), 145–173.

Ahmed, A. H. (2017). The Pragmatics of Apology Speech Act Behaviour in Iraqi Arabic and English. De Montfort University_ UK.

Al-Luhaibi, F. M., & Ya’Allah, M. S. (2014). Shifting Responsibility Strategies : Apology in Saudi Arabia. Journal of Language and Literature, 14(1), 3–29.

Al-luhaibi, F. M., & Ya’llah, M. S. (2014). Shifting Responsibility Strategies : Apology in Saudi Arabia. Journal of Faculty of Arts and Linguistics, 14 & 15, 3–29.

Al-Zumor, A. W. Q. G. (2011). Apologies in Arabic and English: An inter-language and cross-cultural study. Journal of King Saud University - Languages and Translation, 23(1), 19–28.

Bagherkazemi, M. (2016). Interlanguage Pragmatics : A Compendium of Theory and Practice. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(5), 38–53.

Bataineh, R. F., & Bataineh, R. F. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 40(4), 792–821.

Blum-kulka, S., & Olshtain. (1983). Requests and Apologies : A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns ( CCSARP ). Applied Linguistics, 5(3), 196–213.

Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1980). DEVELOPING A MEASURE OF SOCIOCULTURAL COMPETENCE : THE CASE OF APOLOGY ’ The Hebrew University of Jerusalem. Language Learning, 31(1), 113–134.

Cohen, A. D., & Shively, R. L. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy-building intervention. Modern Language Journal, 91(2), 189–212.

Dendenne, B. (2016). Pragmatic Transfer in Requests and Apologies Performed by Algerian EFL Learners : A Cross-cultural and Interlanguage Pragmatic Study.

Franch, Patricia, B. (1998). On Pragmatic transfer. Studies in English Language and Linguistics, 5–20.

Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 203–231.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.

Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. New York: Oxford University Press.

Nelson, G. L., Carson, J., Al Batal, M., & El Bakary, W. (2002). Cross-Cultural Pragmatics: Strategy Use in Egyptian Arabic and American English Refusals. Applied Linguistics, 23(2), 163-189+280.

Nureddeen, F. A. (2008). Cross cultural pragmatics: Apology strategies in Sudanese Arabic. Journal of Pragmatics, 40(2), 279–306.

Olshtain, E., & Cohen, A. D. (1981). Apology : a speech-act set. Language Learning, 31(1), 113–134.

Saleem, T., & Anjum, U. (2018). Pragmatic Transfer in Pakistani English Speakers Apology Responses : Impact of Social Power. FWU Journal of Social Sciences, 12(2), 74–98.

Takahashi, S. (1996). Pragmatic Transferability. SSLA, 18(October 1994), 189–223.



  • There are currently no refbacks.