Why is Masdar Important? An Investigating of Masdar and its Translation

Mia Nurmala, Asep Sopian, Nalahuddin Saleh, Syihabuddin Syihabuddin

Abstract


The variety of Arabic word forms has presented difficulties and challenges in its translation. The Arabic word form or sigat requires the translator to take the most appropriate technique to produce a good and correct translation into Indonesian or vice versa. Masdar's translation often receives less attention which causes errors in the translation of various texts. There are many forms of masdar in the Qur'an, which are used as references in Arabic grammar. This study aims to know and understand the types and techniques of translation into the Indonesian language in juz one, and its implications for translation learning. The approach used in this study is a literature study. The research pattern used is descriptive analysis. While the source of reference in the form of books as a supporter is the books Tafsir, Nahwu, and Saraf. With that, researchers classify Masdar based on two categories; First, based on the shape, namely Masdar sarih. Second, Masdar based on its function consists of five kinds. The translation Masdar uses various translation techniques. In addition, the translation of Masdar into the Indonesian language has many patterns, both with verbs and nouns influenced by syntactic and translation techniques. 

Keywords


Masdar; Translation learning; Translation techniques

Full Text:

PDF

References


Abdelaal, Noureldin Mohamed. (2019). Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. Sage Open Monographs. https://doi.org/10.1177/2158244019873013

Abdussalam, A., Supriyadi, T., Supriadi, U., Saepudin, A., & Pamungkas, M. I. (2021). Exegetical translation of the Qur'an: An action research on prospective Islamic teachers in Indonesia. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 11(2). 254-268.

DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.34691

Al-Shbiel, Abeer Obeid. (2017). Arabization and Its Effect on the Arabic Language. Journal of Language Teaching and Research. 8(3). 469-475 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0803.04

Afifah, I. N., Rudi H., Issy Y. (2018). Translation Techniques and Grammatical Equivalence in Indonesian English Translation of “Central Java Visitor Guide”. English Education Journal. 8(2). 254 – 264.

Aini, S.M.N., Zulfa N. I,. & Muhammad A. (2021). Analisis Kontrastif Sintaksis Penggunaan Gerund dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Arab. Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab. 5(1). 1-12. https://doi.org/10.32699/liar.v5i1.1649

Akan, F., Rezaul K., Abdullah M. K. C. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Advances in Languages and Literary Studies; Australian International Academic Centre. 10(1). 58. Doi:10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58

Al-Darwisy, M. B. A. M. (2011). I'rabu Al-Quran Al-Karim wa Bayanuhu. Beirut: Dar Ibn Katsir.

Al-Farisi, M. Z. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Al-Ghalayain, M. B. M. S. (2009). Jami'u Al-Durus Al-Arabiya. Beirut: Dar Al-Kutub Al-Ilmiyah,

Ali, M. (2001). Bahasa Arab Al-Quran III. Bandung: Habibah.

Al-Munjid. (2013). Al-Munjid fi Al-Lughag Al-Arabiya. Beirut: Dar Al-Masyriq.

Aresta, R. (2018). The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances that Flout the Maxim of Quality. Humaniora. 30(2). 176-191. https://doi.org/10.22146/jh.33645

Fitriyah, T & Moh. Fery. F. (2020). Improving Quality of Arabic Translation Course through Jigsaw Cooperative Learning. Izdihar: Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature. 3(1). 1-15. DOI: https://doi.org/10.22219/jiz.v3i1.11033

Huda, M. M., Pandi R., Agus M. S., Ati R. (2020). Improvement of Nahwu And Sharaf Learning Using Amtsilati Method. Ijaz Arabi: Journal of Arabic Learning. 3(1). 121-131. https://doi.org/10.18860/ijazarabi.v3i1.6781

Luthfan, M. A. & Syamsul, H. (2019). Morfologi Bahasa Arab: Reformulasi Sistem Derivasi dan Infleksi. Alsina: Journal of Arabic Studies. 1(1). 1-21. DOI: 10.21580/alsina.1.1.2599.

Mahamdeh, A. A. H. (2022). Translation of Cohesive Devices in Selected Legal Text Types from English into Arabic. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation. 5(4). 1-11. https://doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.1

Mohammad, I.H.A.M. (2019). Investigating the Performance of Saudi EFL Learners while Translating Circumstantial Case. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation (IJLLT). 2(6). 338-348.

Muhammad I. F., Yoyo, Abdul R. Z. (2020). Technique and Quality Translation of Idhafi in The Matan Hadits of Arba'in al-Nawawi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab. 12(2). 208-224. DOI: 10.24042/albayan.v12i2.5882

Mujib, F. (2010). Rekontruksi Pendidikan Bahasa Arab; dari Pendekatan Konvensional ke Integratif Humani., Yogyakarta: Pedagogia.

Natsir, M. (2017). Pembelajaran Bahasa Arab dengan Pendekatan Analisis Morfologi. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab. 9(1). 1-11. https://doi.org/10.24042/albayan.v9i1.1110

Nurzaman. (2006). Kedekatan Bahasa Indonesia dengan Bahasa Arab. Jurnal Bahasa dan Sastra. 6(3). 41-54. Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni. Universitas Pendidikan Indonesia.

Rauf, A. (2004). Sejarah dan asal usul Bahasa Arab: Satu Kajian Linguistik dan Sejarawi. Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 12(2). 135-141.

Rowin, I. A. (2018). Verbalisme Bahasa Arab dalam Kehidupan Beragama Masyarakat Muslim. Nazhruna: Jurnal Pendidikan Islam. 1(1). 1-9. https://doi.org/10.31538/nzh.v1i1.40

Sanusi, A. (2019). The Quality Translation Analysis of Student Qirāah Text. Arabi: Journal of Arabic Studies, 4(1), 11-20. https://doi.org/10.24865/ajas.v4i1.119

Shihab, M. Q. (1990). Mukjizat Al-Quran ditinjau dari Aspek Kebahasaan, Isyarat Ilmiah dan Pemberitaan Gaib. Bandung: Mizan Pustaka.

Shihab, M. Q. (2002) Tafsir Al-Misbah. Jakarta: Mizan.

Suhemi, E. (2020) Masdar dalam Surat Al-Kahfi: Suatu Kajian Morfologis. Jurnal Ilmiah Al Mu’ashirah: Media Kajian Al-Qur'an dan Al-Hadits Multi Perspektif. 17(2), 186-195.

Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dan Praktik. Bandung: UPI Press.

Wahab, M. A. (2007). Ragam Bentuk, Makna dan Aplikasi Masdar dalam Bahasa Arab. Al Turas. 13(1). 1-14. https://doi.org/10.15408/bat.v13i1.4241

Wargadinata, W. & Iffat, M. (2021). The Social Events and the Development of Arabic Language in the Early Period of Islam. Bulletin Al-Turas. 27(2). 315-328. https://doi.org/10.15408/bat.v27i2.20510

Zaenuddin, M. (2004). Studi Morfologis Jamak Taksir dalam Al-Quran dan Implikasinya terhadap Pengajaran Sharaf. Jurnal Bahasa dan Sastra. 4(6). 434-447.

Zakhir, M. (2009). The History of Translation: The Theories of Translation From History to Procedures. 1(1).1-11.




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.44843

Refbacks

  • There are currently no refbacks.