Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn

Rafi Akhbar Kurniawan, Muhammad Yunus Anis, Syed Nurulakla bin Syed Abdullah

Abstract


This study aimed to describe the forms of field muta'addi, its translation technique, and the quality of translation in the translation book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. This research used a descriptive qualitative method with Spadley's (1980) data analysis. The result of this research is the finding of 276 data of file muta'addi based on its relationship with maul bih (object), which is fill muta'addi bi nafsihi and fill muta'addi bi gharial. Based on time, Al-Ghulayaini (2007) divides fill muta'addi into mādhī, mudhāri, and amr. There were 343 using translation techniques from 11 translation techniques. In this study, 214 data were translated accurately, acceptably, and with high readability. The final assessment score of translation quality is 2.84 and is categorized as high-quality translation. So, the researcher concludes that readers will be able to easily understand the text of the life journey of the Prophet Muhammad.

Keywords


Fi’l muta’addi; Translation techniques; Translation quality

Full Text:

PDF

References


Albir, A.H. & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4).

Anis, Muhammad Yunus. (2017). Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Teks Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machalil Qiyam Karya Fatihuddin. Center of Middle Eastern Studies.

Finoza, Lamuddin. (2008). Komposisi Bahasa Indonesia. Diksi Insan Mulia

Fitriana, Maria Ulfa. (2018). Al-Af’al al-Muta’addiyah Bi Huruf Al-Jar Fi Al-Qissah Adham Fi ar-Riwayah Awlad Haratina Li Naji Mahfuz (Dirasah Tahliliyah Dalaliyah). Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga.

Al-Ghulayaini, Mustafa. (2005). Jami' al-Duruus al-Arabiyyah. Daar al-Kutub al-Ilmiyyah.

Hoed, Benny H. (2004). Ideologi dalam Penerjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1).

Izzan, Ahmad. (2007). Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Humaniora.

Kridalaksana, Harimurti. (2001). Kamus Linguistik (Edisi Ketiga). PT Gramedia Pustaka Utama.

Al-Khuli, M.A. (1982). A Dictionary of Theoretical Linguistics. Librairie Du Liban.

Kuncara, N. S. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel: The Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Transling Journal: Translation and Linguistics, 1(1).

Lesnida, L. (2021). Peradaban dan Pemikiran Islam pada Masa Nabi Muhammad SAW. Jurnal Tsaqofah & Tarikh, 6(2), 1-4.

Mahamdeh, A. A. H. (2019). Translation of Cohesive Devices in Selected Legal Text Types from English into Arabic. International Journal of Linguistic, Literature, and Translation (IJLLT), 2(6), 338-348.

Maulana, A. A., Astari R. (2020). Verba Transitif dan Intransitif: Analisis Linguistik pada Syair-syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam Kitab Naṣā’iḥ al-‘Ibād. Maharaat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(2).

Maulana, D. (2019). ANALISIS KALIMAT PERINTAH (AMR) PADA SURAH YĀSĪN DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BACAAN MULIA HBJ. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Mukminin, A., Bashori. A. (2022). Kalimat Transitif-Intransitif: Analisis Kontrastif antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 3(2), 15-36. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v3i2.1502.

Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Pustaka Progresif.

Mustafa, I., et. al. 2020. Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik Kontrastif). Jurnal Yudharta: Studi Arab, 11(1), 1-5. https://jurnal.yudharta.ac.id/v2/index.php/studi-arab/article/view/1891

Nababan, Rudold, dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan UNS. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (2), 39-57.

Ni’mah, Fuad. (1958). Mulakh-Khash Qawa’idul-Lughah Al-‘Arabiyyah. Darul-Chikmah.

Nurmala, M., Sopian, A., Saleh, N., & Syihabuddin, S. (2022). Why is Masdar Important? An Investigating of Masdar and its Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 5(1), 82–93. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.44843

Pane, A. (2018). Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab sebagai Alat Komunikasi Agama Islam. Komunologi: Jurnal Pengembangan Ilmu Komunikasi dan Sosial, 2(1), 1-5. http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/5452

Rizaty, Monavia Ayu. (2022) Jumlah Penduduk Muslim Indonesia Terbesar Di Dunia pada 2022, https://dataindonesia.id/.

Rowin, I. A. (2018). Verbalisme Bahasa Arab dalam Kehidupan Beragama Masyarakat Muslim. Nazharuna: Jurnal Pendidikan Islam, 1(1), 1-9.

Shihab, M. Q. (2002). Tafsir al-Mishbah Volume 10. Lentera Hati.

Spradley, S JP. (1980). Participant Observation. Holt, Rienhart, and Winston.

Wardani, L, dkk. (2019). Teknik Penerjemahan Verba Transitif Pada Novel The Scorch Trials Dalam Bahasa Indonesia. National Published Articles. https://repository.usu.ac.id/handle/123456789/4857




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Refbacks

  • There are currently no refbacks.