Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Albir, A.H. & Molina, L. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4).
Anis, Muhammad Yunus. (2017). Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Teks Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machalil Qiyam Karya Fatihuddin. Center of Middle Eastern Studies.
Finoza, Lamuddin. (2008). Komposisi Bahasa Indonesia. Diksi Insan Mulia
Fitriana, Maria Ulfa. (2018). Al-Af’al al-Muta’addiyah Bi Huruf Al-Jar Fi Al-Qissah Adham Fi ar-Riwayah Awlad Haratina Li Naji Mahfuz (Dirasah Tahliliyah Dalaliyah). Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga.
Al-Ghulayaini, Mustafa. (2005). Jami' al-Duruus al-Arabiyyah. Daar al-Kutub al-Ilmiyyah.
Hoed, Benny H. (2004). Ideologi dalam Penerjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, 2(1).
Izzan, Ahmad. (2007). Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab. Humaniora.
Kridalaksana, Harimurti. (2001). Kamus Linguistik (Edisi Ketiga). PT Gramedia Pustaka Utama.
Al-Khuli, M.A. (1982). A Dictionary of Theoretical Linguistics. Librairie Du Liban.
Kuncara, N. S. (2013). Analisis Terjemahan Tindak Tutur Direktif pada Novel: The Godfather dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Transling Journal: Translation and Linguistics, 1(1).
Lesnida, L. (2021). Peradaban dan Pemikiran Islam pada Masa Nabi Muhammad SAW. Jurnal Tsaqofah & Tarikh, 6(2), 1-4.
Mahamdeh, A. A. H. (2019). Translation of Cohesive Devices in Selected Legal Text Types from English into Arabic. International Journal of Linguistic, Literature, and Translation (IJLLT), 2(6), 338-348.
Maulana, A. A., Astari R. (2020). Verba Transitif dan Intransitif: Analisis Linguistik pada Syair-syair Kutipan Syekh Imam Nawawi al-Bantani dalam Kitab Naṣā’iḥ al-‘Ibād. Maharaat: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 2(2).
Maulana, D. (2019). ANALISIS KALIMAT PERINTAH (AMR) PADA SURAH YĀSĪN DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN BACAAN MULIA HBJ. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348
Mukminin, A., Bashori. A. (2022). Kalimat Transitif-Intransitif: Analisis Kontrastif antara Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 3(2), 15-36. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v3i2.1502.
Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia. Pustaka Progresif.
Mustafa, I., et. al. 2020. Kata Kerja Transitif dan Intransitif dalam Bahasa Arab dan Bahasa Indonesia (Studi Linguistik Kontrastif). Jurnal Yudharta: Studi Arab, 11(1), 1-5. https://jurnal.yudharta.ac.id/v2/index.php/studi-arab/article/view/1891
Nababan, Rudold, dkk. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan UNS. Kajian Linguistik dan Sastra, 24 (2), 39-57.
Ni’mah, Fuad. (1958). Mulakh-Khash Qawa’idul-Lughah Al-‘Arabiyyah. Darul-Chikmah.
Nurmala, M., Sopian, A., Saleh, N., & Syihabuddin, S. (2022). Why is Masdar Important? An Investigating of Masdar and its Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 5(1), 82–93. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.44843
Pane, A. (2018). Urgensi Bahasa Arab; Bahasa Arab sebagai Alat Komunikasi Agama Islam. Komunologi: Jurnal Pengembangan Ilmu Komunikasi dan Sosial, 2(1), 1-5. http://jurnal.uinsu.ac.id/index.php/KOMUNIKOLOGI/article/view/5452
Rizaty, Monavia Ayu. (2022) Jumlah Penduduk Muslim Indonesia Terbesar Di Dunia pada 2022, https://dataindonesia.id/.
Rowin, I. A. (2018). Verbalisme Bahasa Arab dalam Kehidupan Beragama Masyarakat Muslim. Nazharuna: Jurnal Pendidikan Islam, 1(1), 1-9.
Shihab, M. Q. (2002). Tafsir al-Mishbah Volume 10. Lentera Hati.
Spradley, S JP. (1980). Participant Observation. Holt, Rienhart, and Winston.
Wardani, L, dkk. (2019). Teknik Penerjemahan Verba Transitif Pada Novel The Scorch Trials Dalam Bahasa Indonesia. National Published Articles. https://repository.usu.ac.id/handle/123456789/4857
DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452
Refbacks
- There are currently no refbacks.