Pragmatic Equivalence in Syarah Al-Hikam: An Attempt to Explore Values of Humanism Based on the Translation of a Religious Text
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdalhakeem, S. H., & Mubarak, A. S. (2019). The humourous effect of the inappropriateness of speech acts in the sitcom of still standing. Dirasat: Human and Social Sciences, 46(2), 771–784. https://doi.org/10.35516/0103-046-988-054
Abdul-Raof, H. (2006). Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. Routledge Taylor & Francis Group.
Ahmad Moutaouakil. (1989). Pragmatic Functions in a functional Grammar of Arabic. Foris Publications.
Al Farisi, M. Z. (2018). The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(3), 676–686. https://doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9818
Al Hasanah, S., & Anis, M. Y. (2022). Technique and Translation Quality of Directive Speech Acts in the Translation Product of Kitab Bulūghul Marām. Al-Ta’rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya, 10(1), 51–66. https://doi.org/10.23971/altarib.v10i1.3356
Al Kayed, M., Al-Zu’Bi, M. A., & Alkayid, M. (2020). The study of refusals and pragmatic modifiers in jordanian arabic. Acta Scientiarum Language and Culture, 42(2). https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v42i2.52543
Al-Badawi, M. (2022). Translatability problems of Euphemistic Expressions in Najuib Mahfouz’s Palace of Desire: A Pragmatic-Stylistic Perspective. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 11(1), 341–351. https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0030
Al-Buthi, M. S. R. (2003). Al-Hikam Al-Athaiyyah terjemahan dari Al-Hikam Al-Athaiyyah: Syarh wa At-Takhlil. Pustaka IIman.
Al-Būthiy, M. S. R. (2010). al-Ḥikam al-‘Athāiyyah Syarḥun wa Taḥlīlun. Dārul-Fikr.
Al-Khuli, M. A. (1982). A Dictionary Theoritical Linguistics. Librairie du Liban Publishers.
Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023a). Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism. JURNAL ARBITRER, 10(1), 51. https://doi.org/10.25077/ar.10.1.51-65.2023
Anis, M. Y., & Arifuddin, A. (2023b). Modulation Techniques in the Translation of Syarah Al-Hikam by Kyai Sholeh Darat: An Effort to Preserve Local Languages in Indonesia. Proceeding International Conference on Local Language (ICLL) 2023, 01, 151–160. https://doi.org/10.22334/icll.v1i1
Anis, M. Y., Nababan, M., Santosa, R., & Masrukhi, M. (2022). The Translation of Arabic Speech Act in Syarah Al-Hikam The Works of Muhammad Said Ramadhan Al-Buthi: Analysis of Spiritual Counselling Based on Pragmatic Equivalence. Journal for the Study of Religions and Ideologies, 21(62), 70–83. https://thenewjsri.ro/index.php/njsri/article/view/143
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford at The Clarendon Press.
Baalbaki, R. M. (1990). Dictionary of Linguistic Terms English - Arabic. Dar el-Ilm Lil-Malayin.
Baker, M. (2018). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
Choiriyah, N. A., Anis, M. Y., Bin Syed Abdullah, S. N., & Yaakob, N. A. (2022). Translation Quality of Arabic Directive Speech Acts in Pandemic’s Book: An Attempt to Delve into Covid-19. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban, 9(1), 69–84. https://doi.org/10.15408/a.v9i1.25459
Ennasser, N., & Hijazin, R. (2021). The Jordanian arabic discourse marker bas: A pragmatic analysis. Kervan, 25(1), 95–114. https://doi.org/10.13135/1825-263X/5892
Farisi, Z. Al. (2015). Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 4(2), 78–90.
Foroutan, Y. (2020). Ethnic or religious identities? Multicultural analysis in Australia from socio-demographic perspective. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 7(1), 1–19. https://doi.org/10.29333/ejecs/280
Hamdan, J. M., & Rumman, R. A. (2020). The Pragmatic Functions of Yahummalali in Jordanian Spoken Arabic. Jordan Journal of Modern Languages and Literatures, 12(3), 327–345.
Jörn Rüsen. (2021). Humanism: Foundations, Diversities, Developments. Routledge.
Khalaila, R. (2013). Translation of questionnaires into Arabic in cross-cultural research: techniques and equivalence issues. Journal of Transcultural Nursing: Official Journal of the Transcultural Nursing Society / Transcultural Nursing Society. https://doi.org/10.1177/1043659613493440
Kulzhanova, G. T., Kulzhanova, Z. T., & Efimovа, L. A. (2021). Human capital and sustainable development in a religious context. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(3), 169–182. https://doi.org/10.29333/ejecs/757
Marie, S., & Zibin, A. (2020). The use of persuasive speech acts by female arab fashion influencers on instagram. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(4), 366–380. https://doi.org/10.35516/0103-047-004-028
Michael Bryson. (2022). The Routledge Companion to Humanism and Literature (Routledge Literature Companions). Routledge.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, 47(December 2002), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Prentice Hall.
Sabirov, A. G., Sokolovskiy, K. G., Gromov, E. V., & Sabirova, L. A. (2021). Changes in the understanding of religious and cultural components of human capital. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(2), 55–67. https://doi.org/10.29333/ejecs/637
Sakulpimorat, S. (2019). The Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Directive Speech Act in The Little Prince Novel. PRASASTI: Journal of Linguistics, 4.
Salama, A. H. Y. (2021). Footing and speech acts in the qur’anic dialogue of allah and iblis: A pragmatically enhanced approach. International Journal of Arabic-English Studies, 21(2), 85–104. https://doi.org/10.33806/IJAES2000.21.2.5
Santosa, R. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Penerbit dan Percetakan UNS (UNS Press).
Savas L. Tsohatzidis. (1994). Foundations of Speech Act Theory: Philosophical and Linguistic Perspectives. Routledge (Taylor & Francis).
Spradley, J. P. (2016). The Ethnographic Interview. Long Grove, Illinois Waveland Press.
Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas: Mimbar Sejarah,Sastra,Budaya, Dan Agama, 24(2), 381–397. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621
Suri, D., & Chandra, D. (2021). Teacher’s strategy for implementing multiculturalism education based on local cultural values and character building for early childhood education. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(4), 271–285. https://doi.org/10.29333/ejecs/937
Thawabteh, M. A. (2013). The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation. Studies About Languages, 0(23). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.23.4917
Thawabteh, M. A. (2014). Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0(24). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6255
Thawabteh, M. A., & Hreish, K. (2014). Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study. Studies About Languages, 0(25). https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8407
Venuti, L. (2019). Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing Company.
Yigit, M. F. (2021). Citizenship and human rights within the scope of values education. Journal of Ethnic and Cultural Studies, 8(3), 282–291. https://doi.org/10.29333/ejecs/809
DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v7i2.74302
Refbacks
- There are currently no refbacks.