Song Lyric Translation Strategies and Techniques: A Case Study of Kun Anta Translation

Zahra Aulia Hanifa, Mohamad Zaka Al Farisi, Rinaldi Supriadi

Abstract


This study examines the strategies and techniques used to translate the song Kun Anta from Arabic into Indonesian. Adopting a descriptive qualitative approach, the research analyses 20 lines of song lyrics based on Lefevere's (1992) translation strategy framework and Molina and Albir's (2002) translation techniques. The findings reveal four translation strategies: interpretative Translation, rhymed Translation, metrical Translation, and blank verse translation. Additionally, six translation techniques are identified, e.g., modulation, reduction, amplification, literal Translation, transposition, and adaptation. The results indicate that the translator prioritised musicality and lyric readability over strict semantic accuracy, ensuring the translated lyrics aligned with the song's rhythm and cultural Context. This study highlights the challenges of translating song lyrics, particularly in balancing meaning, poetic structure, and singability. The findings contribute to the broader discussion on translation studies, offering insights for translators, linguists, and music industry practitioners in adapting songs across languages while maintaining their artistic and cultural essence.


Keywords


Arabic translation; Song lyrics translation; Translation strategies; Translation techniques

Full Text:

PDF

References


Abdussamad, Z. (2021). Metode Penelitian Kualitatif (1st ed.). Makassar: Syakir Media Press.

Abu-Rayyash, H., & Haider, A. S. (2023). Options for Translating English Movie Lyrics into Arabic: A Case Study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics. Sage Open, 13(2), 1–17. https://doi.org/10.1177/21582440231177891

Adebisi, A. A., & Mukadam, A.-R. M. (2020). Teaching Arabic-English Translation in the University of Ilorin, Nigeria: Any Challenges? ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(2), 101–110. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i2.25257

Adhimas, Y. B., Kristiandri, D., & Baehaqqi, F. S. (2023). Decision on The Translation of Mandarin Song Lyrics 你要的爱 Into Indonesian by Yuni Shara in André Lefevere’s Perspective. Sinolingua: Journal of Chinese Studies, 1(2), 107–118. https://doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.74247

Åkerström, J. (2009). Translating Song Lyrics A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Sweden: Södertörn University.

Al Farisi, M. Z. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik (2nd ed.). Bandung: Remaja Rosdakarya.

Alkhuder, H. (2024, June). Lyrics of Kun Anta by Humood Alkhudher. https://www.musixmatch.com/lyrics/Humood-Alkhudher/Kun-Anta Accessed 03 February 2025

Almaany. (2025). Terjemahan dan Arti المال di Kamus Istilah Semua Indonesia Arab. https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%84/ Accessed 03 February 2025

Andriningtyas, M., & Nugroho, R. A. (2023). New Identity in Disney Song Lyrics “How Far I’ll Go” by Alessia Cara: A Study of Non-strategic Translation Strategies. In U. Muttaqin, D. B. Firmansyah, A. Dhyaningrum, T. W. S. Prasetyoningsih, & R. K. Trisnawati (Eds.), Proceedings of the 5th International Conference on Language, Linguistics, and Literature (COLALITE 2023) (pp. 168–175). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-140-1_18

Anwar, F. Z. (2020). Strategies and Techniques of Translation In Translating Songs as 21 St Century Curriculum. Manajemen Pendidikan, 15(1), 34–43. https://doi.org/10.23917/mp.v15i1.10744

Apter, R. (1985). A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. Meta: Journal Des Traducteurs Translators’ Journal, 30(4), 309–319. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/001899ar

Baking, A. N. S. S., & Sajarwa, S. (2023). Teknik dan Fungsi Penerjemahan Kata Umpatan pada Novel Rihlah Ila-Allah Karya Najib Kelani. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 7(1), 23. https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07012

Bassnett, S. (2014). Translation Studies, Fourth Edition (4th ed.). London: Routledge.

Bosseaux, C. (2011). The Translation of Song. In The Oxford Handbook of Translation Studies. New York: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0014

Budiarta, I. W., Ni Wayan, K., & Warmadewi, A. A. I. M. (2022). The Translation Shifts and Translation Procedures Ocuured in Garuda Indonesiaâ€TMS Magazine: Colours. Lingua: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 19(2), 97–106. https://doi.org/10.30957/lingua.v19i2.767

Farahsani, Y., Setiawati, S. A. P., & Jaya, P. H. (2024). Translation Techniques of Mechanical Engineering Terms in English for Engineering Book by Mechanical Engineering Students. SHS Web of Conferences, 202, 06003. https://doi.org/10.1051/shsconf/202420206003

Fitri, A., Dewi, H. D., & Hidayat, R. S. (2022). The Quality of Rhyme and Rhythm in Song Lyric Translation. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 12(2), 213. https://doi.org/10.17510/paradigma.v12i2.507

Fitria, T. N. (2022). Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1–14. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504

Franzon, J. (2014). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Glosbe. (2025). Glosbe Translate: كن. https://translate.glosbe.com/ar-id/%D9%83%D9%86 Accessed 03 February 2025

Ilham, A., Setiadi, S., & Failasuf, C. (2022). Need Analysis to Develop Arabic-Indonesian Translation Learning Model Based on Eco-Translatology Perspective. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 5(1), 1–12. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v5i1.40594

Ilyas, S. (2016). Lyrics of Jadi Diri Sendiri (Kun Anta) - Bahasa/Malay Version by Humood Alkhudher. https://www.musixmatch.com/lyrics/Humood-Alkhudher/Jadi-Diri-Sendiri-Kun-Anta-Bahasa-Malay-Version Accessed 03 February 2025

Jumatulaini, J. (2020). Analisis Keakuratan Hasil Penerjemahan Google Translate dengan Menggunakan Metode Back Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 77–87. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616

Kurniawan, R. A., Anis, M. Y., & Syed Abdullah, S. N. Bin. (2023). Translation Quality of Fi’l Muta’addī in the Book of Nūrul Yaqīn Fī Sīrati Sayyidil Mursalīn. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 6(1), 78–100. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v6i1.54452

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1st ed.). London: Routledge.

Leni, C., & Santye Pattiwael, A. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want to Build a Snowman?” In Journal of Language and Literature (Vol. 19, Issue 1).

Mahsun. (2017). Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya (3rd ed.). Depok: Rajagrafindo Persada.

Maulana, D. (2019). Analisis Kalimat Perintah (Amr) pada Surah Yāsīn dalam Terjemahan Al-Qur’an Bacaan Mulia Hbj. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 2(1), 1–14. https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v2i1.24348

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook (2nd ed.). Thousand Oak: Sage Publication.

Mogi, A. C., Tulung, G. J., & Ranuntu, G. C. (2023). Strategi Penerjemahan Lagu dalam Sulih Suara Bahasa Indonesia di Film Moana. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa Dan Sastra, 9(1), 386–398.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs Translators' Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Munawwir, A. W. (2016). Kamus Al-Munawir Arab - Indonesia Terlengkap (3rd ed.). Surabaya: Pustaka Progressif.

Music, A. (2017, May 9). Worldwide Chart Topper. Millions of Views on Youtube. https://www.awakening.org/artist/humoodalkhudher/ Accessed 03 February 2025

Opperman, S., van Rooyen, M., & Marais, K. (2018). An inter-semiotic approach to Translation: Leonard Cohen in Afri-Kaans. Literator, 39(1), 1–9. https://doi.org/10.4102/lit.v39i1.1458

Romdloni, M., & Asror, M. K. (2024). Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Lirik Lagu Arab dalam Album Aseer Ahsan Karya Humood Al-Khuder Perspektif Newmark. JALIE: Journal of Applied Linguistics and Islamic Education, 8(1), 167–182.

Ryding, K. C. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic (1st ed.). New York: Cambridge University Press.

Safitri, D., Syahrial, S., & Maisarah, I. (2023). Analysis of the Translation of the Song “Water Under the Bridge” by Adele’s Version. Linguistic, English Education and Art (LEEA) Journal, 7(1), 104–117. https://doi.org/10.31539/leea.v7i1.7269

Subhan, R. F. (2020). Kosakata pada Kemasan dan Teknik Penerjemahannya ke dalam Bahasa Arab. Jurnal CMES: Center of Middle Eastern Studies, 8(1), 52–66. https://dx.doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561

Suharto. (2006). Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu. Harmonia Jurnal Pengetahuan Dan Pemikiran Seni, 7(2). https://doi.org/https://doi.org/10.15294/harmonia.v7i2.756

Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The Equivalence of Translated Songs Lyrics and Their Effects: The Case of Translated Ecclesial Songs. Harmonia: Journal of Arts Research Education, 14(2), 131–139. https://doi.org/10.15294/harmonia.v14i2.3294

Utama, M. A. H., & Masrukhi, Moh. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar bin Hafidz. Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam, 18(2), 191–200. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184

Yadiyanti, D. P. (2021). Semiotika dalam Lirik Lagu Kun Anta oleh Humood Al-Khuder. Al-Irfan: Journal of Arabic Literature and Islamic Studies, 4(1). https://doi.org/10.36835/a

Yusuf, N. L. (2024). Translation Procedures for The Song Lyrics Translation of Maher Zain. Mastery: Master Of English Language Journal, 2(1), 171–180. https://ejournal.stitmiftahulmidad.ac.id/index.php/mastery

Zahra, S., Septiani, D., & Supriadi, R. (2024). Analisis Metode Terjemahan Google Translate dari Teks Berita Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab, 7. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v7i01.8741




DOI: https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v8i1.80788

Refbacks

  • There are currently no refbacks.