Giving Reasons as Politeness Strategy in Refusal Speech Act: A contrastive analysis on Japanese native speakers and Indonesian Japanese learners refusal speech act

Lisda Nurjaleka


Japanese Language considered as an HC (high context) language. It means that the context of communication is essential in socio-cultural discourses regarding Japanese language use. Nishijima (2007) stated that communicative behaviors are different in every language because of its’socio-cultural background. Japanese is a language that often considers other people’s feeling, especially interlocutor’s. This paper aims to analyze and explain how Japanese native speaker and Indonesian Japanese learners giving an explanation or reason ina refusal situation. The data in this study collected through DiscourseCompletion Test (DCT), consisting a single role-play situation which participant will read to elicit the response from another participant. The participants in this study including 16 Japanese Native Speakers (JNS) and 20 Indonesian Japanese Learners (IJL). The results of this study suggested that both JNS and IJL tend to explain their reason in a refusal situation based on the socio-cultural background in their language. JNS tend to make an excuse for the things that they can not do and ask if it may make their interlocutor in trouble because of their incapability. On the other hand, Indonesian tend to make an excuse because they feel they are incapable of doing the request.


Contrastive study; Politeness behaviour; Reason; Refusal

Full Text:



Beebe, L. M., Takahashi, T. & Uliss-Weltz, R. (1990) ‘Pragmatic transfer in ESL refusals.’ “On the development of communicative competence in a second language” Newbury House.

Ikeda, Y. (2009). Chuukyuu no koutou happyou hyougen wo nobasu shidou wo kangaeru-Gakushuusha no kotowari hyougen ni okeru `riyuu` wo megutte-. Nihongo to Nihongo kyouiku, 37, 155-175. Keiou gijuku daigaku: Nihongo/nihon bunka kyouiku senta.

Ito, E. (2005). The comparison of refusals to invitations in Malay cultural Sphere: on the order of utterance of the Javanese, the Indonesian, and the Malaysian Languages. Forum of International development studies 29, 15-27.

Jungheim, N. O. (2006). Learner and native speaker perspectives on a culturally-specific Japanese refusal gesture. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 44(2), 125-143.

Marui, I., Noro, K., Nishijima, Y., Reinelt, R. & Yamashita, H. (1996). Concept of Communicative Virtues (CCV) in Japanese and German. In: Hallinger, M. / Ammon, U. (eds): Contrastive Sociolinguistics (pp. 285-409). New York: Mouton de Gruyter.

Nishijima, Y., (2007). For a constrastive Study of Routine for Controlling Communicative Behaviors in German and Japanese: A Pilot Investigation. In Socio-Cultural Transformation in the 21st Century? Risks and Challenges of Social Changes” (pp 347-357). Kanazawa/ Japan: Kanazawa electric.

Nishijima, Y., (2010). Perspectives in Routne Formulas: A contrastive Analysis of Japanese and German. In Gendrin, D. (eds). Intercultural Communication Studies, 19(2), 55-63.

西村史子. (2005). 勧誘談話における断りの日英対照分析―言い訳に注目して―. 社会言語科学会16 回大会発表論文集,16-19.

西村史子. (2007). 断りに用いられる言い訳の日英対照分析. 世界の日本語教育. 日本語教育論集, 17, 93-112.

藤森弘子. (1995).日本語学習者に見られる「弁明」意味公式の形式と使用―中国人・韓国人学習者の場合―日本語教育, 87,79-90.

森山卓郎.(1990).断りの方略:対人関係調整とコミュニケーション.言語, 19(8), 59-66.

横山杉子. (1993). 日本語における「日本人の日本人に対する断り」と「日本人のアメリカ人に対する断り」の比較―社会言語学のレベルでのフォリナートーク―.日本語教育, 81,141-151.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2019 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language Education and Literature 
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN:


JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)