Indonesian Grammatical Interference in Relative Clauses Translation on Japanese Comic Strips
Abstract
Keywords
References
Aprilianti, R., & Arianto, A. (2020). Interferensi bahasa indonesia dalam penggunaan partikel bahasa Jepang pada karangan mahasiswa STBA JIA [Indonesian language interference in the use of Japanese particles in STBA JIA students' essays]. Ennichi, 1(1).
Aslinda, L. S., & Syafyahya, L. (2007). Pengantar sosiolinguistik [Introduction to sociolinguistics]. Bandung: PT Refika Aditama.
Baggioni, D., & Moreau, M. L. (1997). Les types de normes. Sociolinguistique [Types of standards. Sociolinguistics]. Les concepts de base, Mardaga, Sprimont, 218-223.
Bassnet, S. (2005). Translation Studies Third Edition. London: Routledge.
Benchehida, M. (1997). L’Interference Linguistique [Linguistic Interference]. Mostaganem: Université de Mostaganem.
Budiman, D., & Heryanto, H. (2013). Kata ganti penghubung “yang” dalam surat perjanjian KSO: Kajian sintaktik dan semantic [The connecting pronoun "yang" in the KSO agreement letter: Syntactic and semantic studies]. MIMBAR: Jurnal Sosial dan Pembangunan, 29(2), 227-234. https://doi.org/10.29313/mimbar.v29i2.385
Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sosiolinguistik Perkenalan Awal [Early Introductory Sociolinguistics]. Jakarta: Rineka Cipta.
Chino, N. (2008). Partikel Penting Bahasa Jepang edisi terjemahan [Translated edition of Important Japanese Particles]. Jakarta: Kesaint Blanc.
Dulay, H. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. (H. G. Widdowson, Ed.). New York: Oxford University Press.
Emmorey, K., Mott, M., Meade, G., Holcomb, P. J., & Midgley, K. J. (2021). Lexical selection in bimodal bilinguals: ERP evidence from picture-word interference. Language, cognition and neuroscience, 36(7), 840-853. https://doi.org/10.1080/23273798.2020.1821905
Halliday, M. A. K., & Yallop, C. (2007). Lexicology: A Short Introduction. London: A&C Black.
Jendra, I. W. (1991). Dasar-Dasar Sosiolinguistik [Basics of Sociolinguistics]. Denpasar: Ikayana.
Juliastika, I. K., Mardani, D. M. S., & Hermawan, G. S. (2019). Interferensi bahasa Indonesia dalam pemilihan verba pada Sakubun mahasiswa semester II Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang tahun ajaran 2016/2017 UNDIKSHA [Indonesian language interference in verb selection in second semester students’ Sakubun course of the Japanese Language Education Department, UNDIKSHA 2016/2017 academic year]. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 5(3), 356-368. https://doi.org/10.23887/jpbj.v5i3.21487
Larson, M. L. (1989). Meaning-Based Translation: A Guide to Interlanguage Matching.
Lapoliwa, H. (1990). Klausa Pemerlengkapan Dalam Bahasa Indonesia: Suatu Tinjauan Sintaktik dan Semantik [Complementary Clauses in Indonesian: A Syntactic and Semantic Review]. Jakarta: Kanisius.
Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching. Trakia journal of sciences, 8(3), 320-324.
Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah [Guidelines for Translators]. Bandung: PT. Mizan Pustaka.
Mees, C. A. (1954). Tata Bahasa Indonesia, cet. 5. Jakarta: JB Wolters Jakarta-Groningen.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prenticehall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The Theory And Practice Of Translation (Vol. 8). Leiden: E.J.Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Nozari, N., & Novick, J. (2017). Monitoring and control in language production. Current Directions in Psychological Science, 26(5), 403-410. https://doi.org/10.1177/0963721417702419
Nugroho, A., & Philiyanti, F. (2022). Bentuk kesalahan penerjemahan bahasa Jepang-bahasa Indonesia [Forms of translation errors from Japanese to Indonesian]. Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, 13(1), 39-48. Retrieved from https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/kagami/article/view/25857
Saigo, H. (2012). Shuujoshi "ne" "yo" "yo ne" no hatsuwa rensa kouryoku ni kansuru ichikousatsu: Danwa kansei tasuku kekka o ki ni [A study on the effectiveness of the sentence-final particles "ne" "yo" and "yone" in chaining utterances: Based on the results of a discourse completion task]. Kansai Gaikokugo Daigaku Ryugakusei Betsuka Nihongo Kyouiku Ronshuu, 97-118. Retrieved from http://id.nii.ac.jp/1443/00005844/
Samsuri. (1983). Analisis Bahasa [Language Analysis]. Jakarta: Airlangga.
Saragih, F. A., & Solikhan, H. (2021). Translation Quality Analysis Of Japanese Oral Translation (Tsuyaku). JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang, 6(1), 40-54. https://doi.org/10.17509/japanedu.v6i1.32082
Simatupang, M. (1979). Penerjemahan karya ilmiah dalam berita [Translation of scientific works in the news]. HPI, 14-15.
Somers, H. (2003). Computers and translation. Computers and Translation, 1-365.
Sudarsa, C. (1993). Keterangan pewatas: klausa pewatas dalam bahasa Indonesia [Modifier: Clause modifier in Indonesia language]. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Tarigan, H.G. (1986). Pengajaran Pemerolehan Bahasa [Teaching Language Acquisition]. Bandung: Angkasa.
Tarigan, H. G. (1990). Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa. Bandung: Angkasa Bandung.
Ullmann, S. (1983). Semantics: An Introduction to The Science of Meaning. Oxford: Blackwell.
Weinreich, U. (2010). Languages in contact: Findings and problems (No. 1). Walter de Gruyter.
Wibisono. B. (1990). Kajian Theoritis Tentang Pengaruh Bahasa Pertama Terhadap Bahasa Kedua [Theoretical Study of the Influence of First Language on Second Language]. Malang: YA3.
DOI: https://doi.org/10.17509/japanedu.v9i1.63185
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language and Literature Education
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN: 2528-5548 |
JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)