Indonesian Grammatical Interference in Relative Clauses Translation on Japanese Comic Strips

Dwi Puspitosari, Ai Sumirah Setiawati

Abstract


Bilingual communication, like translation, generates linguistic events due to interaction with two or more languages. The emergence of interference is one of the consequences of language contact. This study investigates the impact of Indonesian grammar on the translation of relative clauses in Japanese comic strips to examine the types of grammatical errors. This study also analyze the morphological interference and syntactic interference at the phrase level as a result of the respondent's translation and to investigate the causes, as well as to discover the respondent's difficulties and strategies during the translation process, particularly relative clauses in Japanese comic strips. A qualitative descriptive approach was used in this study, which data was collected by recording and analyzing the results of a mid-semester exam on comic strip translation for 56 students enrolled in a Japanese-Indonesian translation and interpreting (Honyaku-Tsuyaku) course in their third year. All respondents are proficient in JF Standard Japanese at the B1 level. Google Form questionnaires were distributed to ascertain the respondents' difficulties and strategies when translating relative clauses. The findings of this study showed that language interference errors are the most prevalent, followed by errors involving word deletions, word additions, incorrect formation of sentence elements, and incorrect placement of components. Thirty translation results were Global Errors, and twenty-six were Local Errors regarding error severity. The results of the questionnaire found that the most significant difficulty was determining the part that is generalizing, determining the order of the translated parts, translating the particle that connects the generalization clause, determining the Subject-Predicate-Object-Description in the sentence, and when translating the demonstrative word that follows the generalization part, consecutively.

Keywords


Grammatical Errors; Interference; Japanese Relative Clauses; Translation.

References


Aprilianti, R., & Arianto, A. (2020). Interferensi bahasa indonesia dalam penggunaan partikel bahasa Jepang pada karangan mahasiswa STBA JIA [Indonesian language interference in the use of Japanese particles in STBA JIA students' essays]. Ennichi, 1(1).

Aslinda, L. S., & Syafyahya, L. (2007). Pengantar sosiolinguistik [Introduction to sociolinguistics]. Bandung: PT Refika Aditama.

Baggioni, D., & Moreau, M. L. (1997). Les types de normes. Sociolinguistique [Types of standards. Sociolinguistics]. Les concepts de base, Mardaga, Sprimont, 218-223.

Bassnet, S. (2005). Translation Studies Third Edition. London: Routledge.

Benchehida, M. (1997). L’Interference Linguistique [Linguistic Interference]. Mostaganem: Université de Mostaganem.

Budiman, D., & Heryanto, H. (2013). Kata ganti penghubung “yang” dalam surat perjanjian KSO: Kajian sintaktik dan semantic [The connecting pronoun "yang" in the KSO agreement letter: Syntactic and semantic studies]. MIMBAR: Jurnal Sosial dan Pembangunan, 29(2), 227-234. https://doi.org/10.29313/mimbar.v29i2.385

Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sosiolinguistik Perkenalan Awal [Early Introductory Sociolinguistics]. Jakarta: Rineka Cipta.

Chino, N. (2008). Partikel Penting Bahasa Jepang edisi terjemahan [Translated edition of Important Japanese Particles]. Jakarta: Kesaint Blanc.

Dulay, H. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. (H. G. Widdowson, Ed.). New York: Oxford University Press.

Emmorey, K., Mott, M., Meade, G., Holcomb, P. J., & Midgley, K. J. (2021). Lexical selection in bimodal bilinguals: ERP evidence from picture-word interference. Language, cognition and neuroscience, 36(7), 840-853. https://doi.org/10.1080/23273798.2020.1821905

Halliday, M. A. K., & Yallop, C. (2007). Lexicology: A Short Introduction. London: A&C Black.

Jendra, I. W. (1991). Dasar-Dasar Sosiolinguistik [Basics of Sociolinguistics]. Denpasar: Ikayana.

Juliastika, I. K., Mardani, D. M. S., & Hermawan, G. S. (2019). Interferensi bahasa Indonesia dalam pemilihan verba pada Sakubun mahasiswa semester II Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang tahun ajaran 2016/2017 UNDIKSHA [Indonesian language interference in verb selection in second semester students’ Sakubun course of the Japanese Language Education Department, UNDIKSHA 2016/2017 academic year]. Jurnal Pendidikan Bahasa Jepang Undiksha, 5(3), 356-368. https://doi.org/10.23887/jpbj.v5i3.21487

Larson, M. L. (1989). Meaning-Based Translation: A Guide to Interlanguage Matching.

Lapoliwa, H. (1990). Klausa Pemerlengkapan Dalam Bahasa Indonesia: Suatu Tinjauan Sintaktik dan Semantik [Complementary Clauses in Indonesian: A Syntactic and Semantic Review]. Jakarta: Kanisius.

Lekova, B. (2010). Language interference and methods of its overcoming in foreign language teaching. Trakia journal of sciences, 8(3), 320-324.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah [Guidelines for Translators]. Bandung: PT. Mizan Pustaka.

Mees, C. A. (1954). Tata Bahasa Indonesia, cet. 5. Jakarta: JB Wolters Jakarta-Groningen.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prenticehall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The Theory And Practice Of Translation (Vol. 8). Leiden: E.J.Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

Nozari, N., & Novick, J. (2017). Monitoring and control in language production. Current Directions in Psychological Science, 26(5), 403-410. https://doi.org/10.1177/0963721417702419

Nugroho, A., & Philiyanti, F. (2022). Bentuk kesalahan penerjemahan bahasa Jepang-bahasa Indonesia [Forms of translation errors from Japanese to Indonesian]. Kagami: Jurnal Pendidikan dan Bahasa Jepang, 13(1), 39-48. Retrieved from https://journal.unj.ac.id/unj/index.php/kagami/article/view/25857

Saigo, H. (2012). Shuujoshi "ne" "yo" "yo ne" no hatsuwa rensa kouryoku ni kansuru ichikousatsu: Danwa kansei tasuku kekka o ki ni [A study on the effectiveness of the sentence-final particles "ne" "yo" and "yone" in chaining utterances: Based on the results of a discourse completion task]. Kansai Gaikokugo Daigaku Ryugakusei Betsuka Nihongo Kyouiku Ronshuu, 97-118. Retrieved from http://id.nii.ac.jp/1443/00005844/

Samsuri. (1983). Analisis Bahasa [Language Analysis]. Jakarta: Airlangga.

Saragih, F. A., & Solikhan, H. (2021). Translation Quality Analysis Of Japanese Oral Translation (Tsuyaku). JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang, 6(1), 40-54. https://doi.org/10.17509/japanedu.v6i1.32082

Simatupang, M. (1979). Penerjemahan karya ilmiah dalam berita [Translation of scientific works in the news]. HPI, 14-15.

Somers, H. (2003). Computers and translation. Computers and Translation, 1-365.

Sudarsa, C. (1993). Keterangan pewatas: klausa pewatas dalam bahasa Indonesia [Modifier: Clause modifier in Indonesia language]. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Tarigan, H.G. (1986). Pengajaran Pemerolehan Bahasa [Teaching Language Acquisition]. Bandung: Angkasa.

Tarigan, H. G. (1990). Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa. Bandung: Angkasa Bandung.

Ullmann, S. (1983). Semantics: An Introduction to The Science of Meaning. Oxford: Blackwell.

Weinreich, U. (2010). Languages in contact: Findings and problems (No. 1). Walter de Gruyter.

Wibisono. B. (1990). Kajian Theoritis Tentang Pengaruh Bahasa Pertama Terhadap Bahasa Kedua [Theoretical Study of the Influence of First Language on Second Language]. Malang: YA3.




DOI: https://doi.org/10.17509/japanedu.v9i1.63185

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language and Literature Education  
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN:
2528-5548
 

 

JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)