Maria Gustini


This article examines Contrastive Analysis of Refusal in Indonesian language and Japanese language. Up to now, there have been no contrastive researchs which compare refusal speech acts within Indonesian language and Japanese language, focused on working situations. This article reports on a study to investigate differences and similarities in the politeness strategies of refusals between Japanese language (JS) and Indonesian language (IS). This study employed politeness theory of Brown and Levinson (1987). Therefore the participants of this research were Indonesian and Japanese who currently work in company, school, etc. This research used descriptive method and collecting data using DCT (Discourse Completion Test) in Indonesian and Japanese. Therefore, the research subjects were those who already worked with the age-range from 22 to 50 years. 40 native speakers of Indonesian (IS) and 40 native speakers of Japanese (JS) participated in this study. All participants were asked to fill out a Discourse Completion Test (DCT) which written in the form role-play questionaire, consisting of 3 situations. DCT situations were categorized based on power and familiarity/social distance between speaker and hearer. Results are as follows: (1) JS and IS using apology, reason, fuka, and requeirment in refusal act. (2) IS explain reason clearly in refusal act. Other hand JS using aimai reason. (3) JS used expressions of apology appropriately according to their power (hierarchical position), while IS made appropriate use of these expressions according to relative social distance. (4) IS tend to using requeirement in each refusal act.


Kotowaru; Refusal; Politeness strategy; Work place

Full Text:



Azis, E.Aminudin. (2008). Aspek-aspek Budaya yang Terlupakan dalam Praktek Pengajaran Bahasa Asing. Proceeding.

Beebe, L., Takahashi, T., Robin Uliss-Weltz(1990). Pragmatic Transfer in ESL refusals.Developing Communicative Competence in a Second Language. New York: Newbury House

Blum-Kulka.S.,&Olshtain.E. Request and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns

Blum-Kulka.S.,&House J. Cross Cultural and Situational Variation in Requesting Behavior

Brown, P., & Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in LanguageUsage.Cambridge University Press: Cambridge.

Fujiwara, Chiemi. (2004). Nihongo washa to Indonesia go bogo washa no kotowari ni kansuru kenkyuu. Unpublished thesis.

Haristiani, Nuria. (2010). Indoneshia go to Nihon go no Shazai Koudou no Taishou Kenkyuu. Unpublished master thesis.

_____________. (2012). Indoneshia go to Nihon go no Koshou no Hikaku-Shazai Bamen ni Mirareru Jishoushi・Taishoushi no Taigu Teki Kinou ni Chakumokushite-, Journal of Society for Interdisiciplinary Science, Vol.11, 19-26

Hayati, Novia. (2013). Analisis Kontrastif Kotowari Hyougen Antara Pembelajar Bahasa Jepang dan Penutur Asli. ASPBJI Jabar Proceeding, 1-17

Itou, Emiko. (2008). Irai bamen ni mirareru kotowari hyougen no tokuchou: Nihongo, Jawa go, Indonesia go, Mareshia go, Thai go no hikaku, 35-44

Lee, Haiyan. (2013). Kotowari Hyougen no Nicchu Taisho Kenkyuu. Unpublished desertation.

Meng,Yun. (2010). Nichuu Kotowari Ni okeru Poraitonesu Sutoratejii no Kousatsu-Nihon Jin Kaishain to Chuugoku jin kaishain no Hikaku wo Toushite-, Ibunka Komunikeeshon kenkyuu. Vol.22, 1-24



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2018 JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Published by:
Department of Japanese Language Education, Faculty of Language Education and Literature 
Universitas Pendidikan Indonesia
Online ISSN:


JAPANEDU: Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang (e-ISSN:2528-5548) lisenced under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Internasional (CC BY-SA 4.0)