I Wayan Mulyawan


As a tourist destination, Kuta has become an international village which forces the native to use more English than Balinese in their working life. One of the most visible media of communication in Kuta is in the form of out-door sign. Out-door sign is considered to be the most effective mass media communication and the study is known as Linguistic Landscapes. The focus of this study is to investigate the glocalization of Balinese language as a medium of communication in Kuta especially, on out-door signs. The data of this study were collected by taking pictures of all out-door signs in Kuta area, such as Raya Kuta St., Kartika Plaza St., Pantai Kuta St., and Legian St.. The data were classified into two main types: commercial signs and non-commercial signs. The analysis started with identification of the language use and followed by a combination of language use in all signs. The finding shows that Balinese language is only used in 43 signs out of 1132 signs. Furthermore, from the 43 signs, there are only 22 using pure Balinese, 19 signs using Indonesian with Balinese Letters, and 2 signs using a combination of Balinese and Indonesian. The conclusion of the study is that the glocalization of Balinese language is not yet achieved; in fact, Balinese language is marginalized in Bali as out-door signs.


out-door signs; Balinese; Balinese; Glocalization

Full Text:



Akindele, D. O. (2011). Linguistic landscapes as public communication: A study of public signage in Gabarone Botswana. Macrothink Institute: International Jurnal of Linguistics, 3(1), E39.

Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Amara, M. H., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. Clevedon: International Journal of Multilingualism, 3(1), 7-30.

Giulianotti, R. & Robertson, R. (2007). Forms of glocalization: Globalization and the migration strategies of Scottish football fans in North America. Sociology, 41(1), 133-152.

Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. Clevedon: Multi Lingual Matters Ltd.

Landry, R., & Bourhis, R, Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49.

Majidi, A. (2013). English as a global language: Threat or opportunity for minority languages?. Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(11), 33-38. Doi:10.5901/mjss.2013.v4n11p33

Mulyawan, I. W. (2014). Aksara suci umat Hindu (Suatu kajian scriptography). Proceedings of Seminar Nasional Bahasa Ibu VII, 606-612. Denpasar: Udayana University.

Mulyawan, I. W. (2016). Structural analysis of advertisement. Jurnal Ilmiah AURORA, 178-187.

Mulyawan, I. W. (2017). Linguistics landscapes: Commercial outdoor sign in Kuta Bali. International Journal of Lingustics, 9(2), 1-9. doi:10.5296/ijl.v9i1.10761

Ogden, C.K., & Richards, I. A. (1923). The meaning of meaning. London: Kagen Paul.

Saussure, F. Course in general linguistics. URL:



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2017 I Wayan Mulyawan

Lisensi Creative Commons
This work is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.