Becoming professional translators: Developing effective TAP course for undergraduate students

Rudy Sofyan, Bahagia Tarigan


The Translation as a Profession (TAP) course, offered in a translation study program at a state university in Sumatra, Indonesia, is designed to prepare its future graduates to become not only translation scholars but also professional translators and entrepreneurs in the translation field. Therefore, it requires a well-organized program and carefully selected learning materials. Previous studies regarding TAP course development have yet to explore how learning materials would prepare students to be professional translators. Thus, this study aims to explore further how the TAP materials help student translators become professional translators. This descriptive study used both primary and secondary data. The primary data were collected using questionnaires and in-depth interviews with eight translation scholars and seven professional translators. The secondary data were documents. The questionnaire data were analyzed with a Likert scale; meanwhile, the interview and document with an interactive model. The results revealed five topics that systematically helped student translators to become professional translators. The topics are helpful because they provide students with skills (theoretical, practical, technological skills) needed in current professional translation practices. In addition, the topics also emphasize practical works in the form of translation internships that can be conducted in several small-scale translation businesses available in the local area. 


Learning materials; professional translators; student translators; TAP course; translation practice

Full Text:



Abraham-Barna, C. G., & Abraham-Barna, T. (2016). Current trends in the translation market. Studii de ştiinţă şi cultură, 12(3), 33-44.

Angelelli, C. V. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. V. Angelelli & H. E. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 13–48). John Benjamins Publishing Company.

Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. St. Jerome.

Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: Translation process operators. Perspectives, 17(3), 161-173.

Biel, L. (2011). Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications. The Journal of Specialised Translation, 16, 61–76.

Bloodgood, M., & Strauss, B. (2014). Translation memory retrieval methods. Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 202–210. Association for Computational Linguistics.

Burke, R. (1999). Project management: planning and control techniques. John Wiley.

Carter, N., Bryant-Lukosius, D., DiCenso, A., Blythe, J., & Neville, A. J. (2014). The use of triangulation in qualitative research. Oncology Nursing Forum, 41(5), 545–547.

Chan, A. L. J. (2013). Signal jamming in the translation market and the complementary roles of certification and diplomas in developing multilateral signaling mechanisms. Translation & Interpreting, 5(1), 211–221.

Chow, Y. F., Haroon, H., & Omar, C. O. (2020). Reaching out to the readers: The translation of Japanese manga in Malaysia. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 538–550.

Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97–134.

Coursework: Master of Translation and Interpreting. The University of Melbourne. Retrieved on January 15, 2022, from

Croasmun, J. T. (2011). Using Likert-type scales in the social sciences. Journal of Adult Education, 40(1), 19-22.

Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation”. International Journal of Communication, 10, 947–969.

Feldman, J. (2020). The role of professional learning communities to support teacher development: A social practice theory perspective. South African Journal of Education, 40(1), 1–8.

Gopferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Gopferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-37). Samfundslitteratur Press.

Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing Company.

Gumus, V. Y. (2017). Training translators for the market in Turkey: What should we teach to future translators? International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), 1–10.

Harto, S., Hamied, F. A., Musthafa, B., & Setyarini, S. (2022). Exploring undergraduate students’ experiences in dealing with post-editing of machine translation. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 11(3), 696-707.

Havumetsä, N. (2012). The client factor: A study of clients’ expectations regarding non-literary translators and the quality of non-literary translations (Unpublished doctoral dissertation). University of Helsinki.

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Narr.

Huang, J., & Li, Y. (2015). Strategies for translating household appliance instructions from Chinese to English. Theory and Practice in Language Studies, 5(12), 2522-2527.

Istomina, T. (2020). Know-how. New challenges and trends for the legal translation field. GRIN Verlag.

Jurida, S. H., & Pavlović, T. (2016). Translation curriculum development at a Modern Language Faculty in Bosnia and Herzegovina: A case of the University of Tuzla. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 69-86.

Kourouni, K. (2012). Translating under time constraints in an undergraduate context: A study of students’ products, processes and learning styles (Unpublished doctoral thesis). Universitat Rovira I Virgili.

Lambert, V. A., & Lambert, C. E. (2012). Qualitative descriptive research: An acceptable design. Pacific Rim Int J Nurs Res, 16(4), 255-256.

Li, X. (2018). Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: Balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 18–43.

MA Translation & Professional Practice. Overview. University of Essex. Retrieved on September 10, 2020, from

Mesa, A. M. (2013). Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne (eds.): Translation and localization project management: Tart of the possible. Machine Translator, 27(1), 65–72.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (3rd ed. ). Sage Publications.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47 (4), 498-512.

Nurlela, N., Sofyan, R., & Gustianingsih, G. (2018). Translating “Hikayat Deli‟ into bahasa Indonesia and the need of meaning-based translation model. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(1), 75-80.

Olohan, M., & Davitti, E. (2015). Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography, 46(4), 391-416.

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved October 2, 2020, from

Perez, C. R. (2002). Translation and project management. Translation Journal, 6(4). Retrieved September 14, 2020, from

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & Chan, A. L. J. (2013). The status of the translation profession in the European Union. Anthem Press.

Pym, A., & Torres-Simón, E. (2016). Designing a course in Translation Studies to respond to students’ questions. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 183-203.

Reinke, U. (2013). State of the art in translation memory technology. Translation: Computation, Corpora, Cognition (TC3), 3(1), 27–48.

Ristikartano, U. (2015). The role of translation technologies and human resources in international business communication: A survey of Russian, Finnish and British SMEs (Unpublished bachelor’s thesis). JAMK University of Applied Sciences.

Rosa, R. N. (2017). An analysis on translation and translating: SFL language metafunctions in the translation of student and professional translators (Unpublished doctoral dissertation). Universitas Sumatera Utara.

Rosa, R. N., Sinar, T. S., Ibrahim-Bell, Z., & Setia, E. (2018). Pauses by student and professional translators in translation process. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 6(1), 18-28.

Schopp, J. F. (2007). The European translation standard EN 15038 and its terminology - A mirror of missing professionalism? In the ELETO – 6th Conference “Hellenic Language and Terminology” (pp. 1-10).

Simanjuntak, R. R. (2014). Client’s point of views and translators’ decision making. Humaniora, 5(1), 185-191.

Sofyan, R., & Tarigan, B. (2017). Online resources management in self-corrections and translation quality. International Journal of Sciences: Basic and Applied Research (IJSBAR), 35(2), 212-224.

Sofyan, R., Sinar, T. S., & Tarigan, B. (2018a). Need analysis for online-based Translation as a Profession course: A study at Translation Study Program of University of Sumatera Utara. In the Proceedings of the International Conference of Science, Technology, Engineering, Environmental and Ramification Researches (ICOSTEERR 2018), pp. 1267-1272.

Sofyan, R., Sinar, T. S., & Tarigan, B. (2018b). Developing online-based TAP course materials. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 301, 600-605.

Surgawi, T., Joebagio, H., & Djono. (2018). Development of module on communicative translation material in translation subject. International Journal of Educational Research Review, 4(3), 373-378.

Tabiati, S. E., & Manipuspika, Y. S. (2018). Developing materials for teaching translation at non-translation department. Jurnal Linguistik Terapan, 8(1). 1-6.

Torres-Simón, E., & Pym, A. (2019). European Masters in Translation. A comparative study. In D. B. Sawyer, F. Austermühl, & V. E. Raído (Eds.), The evolving curriculum in interpreter and translator education: Stakeholder perspectives and voices (pp. 75-97). John Benjamins Publishing Company.

Translation as a career, Free course: Translation as a career. (2020, September 4). The Open University. Retrieved September 4, 2020, from

Translation as a profession. Course Handbook. (2020, September 7). The University of Newcastle. Retrieved September 7, 2020, from

Volkova, T., (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154, 301–304.

Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311–325.

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 1009–1029.

Xu, M., & Wang, C. (2011). Translation students’ use and evaluation of online resources for Chinese-English translation at the word level. Translation and Interpreting Studies, 6(1), 62-86.

Yasim, S., Rafiqa, Fajriani, Saleh, N., & Abbas, H. (2020). Translation materials development for preservice teachers: A contemporary approach. International Journal of Scientific & Technology Research, 9(2), 5112-5115.



  • There are currently no refbacks.

View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.