Theoretically informed students’ worksheet based on metacognitive strategies for a translation course

Masitowarni Siregar, Richmond Stroupe

Abstract


This study explores the necessity of equipping tertiary education students in Translation Studies with effective learning tools, particularly through the integration of metacognitive strategies. Acknowledging the persistent relevance of translation in the context of English as a Second Language (ESL) amidst advancements in machine translation, the research emphasizes the importance of contextual accuracy, idiomatic expressions, and cultural nuances in translation tasks. The study highlights the urgency for improved translation skills in the curriculum of English education programs in Indonesia, aligning educational outcomes with vocational needs. To address gaps in students' understanding and proficiency in translation strategies, this research develops a theoretically informed worksheet designed to enhance metacognitive skills. Through a qualitative methodology comprising observations, needs analysis, and focus group discussions, the research systematically applies the ADDIE model to design and refine the worksheet. Findings indicate that incorporating metacognitive strategies significantly enhances students' translation competencies by fostering self-regulation, critical reflection, and effective learning. The study concludes that metacognitive awareness is crucial for translation competence, advocating for the integration of such strategies into the curriculum to prepare students for the complexities of real-world translation challenges. Future research directions are suggested to further enhance pedagogical approaches in Translation Studies.


Keywords


Metacognitive strategies; translation; worksheet

Full Text:

PDF

References


Anderson, N. J. (2002). The role of metacognition in second language teaching and learning. ERIC Digest. https://eric.ed.gov/?id=ED463659

Apsari, Y., Resmini, S., & Yana. (2022). Developing task task-based learning materials model for translation course. Alishlah: Jurnal Pendidikan, 14(4), 4869-4876. https://doi.org/10.35445/alishlah.v14i4.1926

Barakat, F. H. (2024). The effect of using self-regulation strategies on developing translation skills and attitude towards translation for university students. Sohag University International Journal of Educational Research, 9(9), 1-36. https://doi.org/10.21608/suijer.2024.339387

Blakey, E. & Spence, S. (1990). Developing metacognition. ERIC.

Borg, C. (2018). The phases of the translation process: Are they always three? https://core.ac.uk/outputs/185533767/

Chen, Y. M. (2025). Collaborative learning in translation crowdsourcing to enhance conditional knowledge: from individual to collective wisdom. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 12(1), 55–80. https://doi.org/10.1080/23306343.2025.2485611

Cheng, S. (2022). Exploring the role of translators’ emotion regulation and critical thinking ability in translation performance. Frontiers in psychology, 13, 1037829. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1037829

Cohen, A. D. (2003). Strategy training for language learning: A review of the literature. University of Minnesota, Center for Advanced Research on Language Acquisition

Coppock, E., & Beaver, D. (2015). Definiteness and determinacy. Linguistics and philosophy, 38, 377-435. https://doi.org/10.1007/s10988-015-9178-8

Ebtasari, D., & Ismayati, E. (2016). Pengembangan student worksheet berbasis problem based learning untuk meningkatkan kemampuan berpikir [Development of a problem-based learning student worksheet to improve thinking skills]. Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Khatulistiwa, 5(1), 1-10. https://ejournal.ivet.ac.id/index.php/matematika/article/view/701

Efandi, A., Mardiana, M., & Rahmawati, H. (2019). Metacognitive strategies are strategies that guide and direct students to think about the right strategy in the process of mastering learning materials. In Proceedings of the International Conference on Education and Technology (ICET), 123-129.

Elmurodovna, B. D., & Amriddinova, N. S. (2025). Translation and adaptation of business idioms. Образование наука и инновационные идеи в мире, 63(2), 418-425. https://scientific-jl.com/obr/article/view/1943

Hashempour, M., Ghonsooly, B., & Ghanizadeh, A. (2015). A study of translation students' self-regulation and metacognitive awareness in association with their gender and educational level. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 60-69. https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1710

Hayati, A. (2016). The correlation between Indonesian students’ vocabulary mastery and their reading comprehension. Al-Ta'lim Journal, 23(2), 95-99. http://doi.org/10.15548/jt.v23i2.217

Indarti, D. (2024). Investigating the metacognitive strategies during post-editing translation process: An application of Think-Aloud Protocols (TAP). Journal of Languages and Language Teaching, 12(2), 765-778. https://doi.org/10.33394/jollt.v12i2.10297

Jessner, U., & Allgäuer-Hackl, E. (2022). Metacognition in multilingual learning and teaching: Multilingual awareness as a central subcomponent of metacognition in research and practice. AILA Review, 35(1), 12-37. https://doi.org/10.1075/aila.22010.jes

Job, A. L., & Muralidharan, S. (2024). Cognitive and metacognitive strategies of learning in higher education. In E. A. Railean (Ed.), implementing interactive learning strategies in higher education (pp. 95-122). IGI Global.

Kuh, G. D. (2003). What we are learning about student engagement from NSSE. Change Journal, 35(2), 24-32. https://doi.org/10.1080/00091380309604090

Le, D. (2024). Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps. Journal of Translation and Language Studies, 5(3), 26-36. https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1268

Li, M., & Yuan, R. (2022). Enhancing students’ metacognitive development in higher education: A classroom-based inquiry. International Journal of Educational Research, 112, 101947. https://doi.org/10.1016/j.ijer.2022.101947

Lin, L., Liu, J., Zhang, X., & Liang, X. (2021). Automatic translation of spoken English based on improved machine learning algorithm. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems, 40(2), 2385-2395. https://doi.org/10.3233/JIFS-189234

Moentaha, M. (2006). Students' difficulties in translating an explanation text. Kesaint Blanc.

Nasrullah, A., Marlina, M., & Dwiyanti, W. (2018). Development of student worksheet-based college e-learning through Edmodo to maximize the results of learning and motivation in economic mathematics learning. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 13(12), 211-229. https://doi.org/10.3991/ijet.v13i12.8636.

National Education Standards Agency. (2012). Standar isi dan standar proses pendidikan dasar dan menengah [Content standards and process standards for basic and secondary education]. National Education Standards Agency.

Napitupulu, S. (2017). On translating prepositions from English into Indonesian: A case study of Indonesian EFL students. International Journal of Linguistics, 9(3), 186-200. https://doi.org/10.5296/ijl.v9i3.11442

Naveen, P., & Trojovský, P. (2024). Overview and challenges of machine translation for contextually appropriate translations. Iscience, 27(10), 110878. https://doi.org/10.1016/j.isci.2024.110878

OECD. (2012). Better skills, better jobs, better lives: A strategic approach to skills policies. OECD Publishing. https://doi.org/10.1787/9789264177338-en

Pietrzak, P. (2022). Metacognitive translator training: Focus on personal resources. Springer Nature.

Piskurich G. M., (2015). Rapid instructional design: Learning ID fast and right (3rd ed.). John Wiley & Sons.

Prastowo, A. (2012). Panduan kreatif membuat bahan ajar inovatif [Creative guide to making innovative learning materials]. Diva Press.

Qiu, G. (2023). Towards the effects of translators’ emotional intelligence and anxiety on their translation quality. Heliyon, 9(9), e19276. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2023.e19276

Rico, C. (2010). Translator training in the European higher education area: Curriculum design for the Bologna Process. A case study. The Interpreter and Translator Trainer, 4(1), 89-114. https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798798

Roza, V., Melani, M., & Zulfahmi, M. R. Y. (2024). Grammatical gaps in student translations: Analyzing English-Indonesian translation in academic projects. REiLA: Journal of Research and Innovation in Language, 6(1), 38-58. https://doi.org/10.31849/reila.v6i1.15851

Sugiyono. (2010). Metode penelitian pendidikan: pendekatan kuantitatif, kualitatif, dan R&D [Educational research methods: Quantitative, qualitative, and research & development approaches]. Alfabeta.

Taşkın, B., & Çömlekçi, M. F. (2023). Building intercultural communication competence in translator training: A metacognitive approach. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (34), 111-130. https://doi.org/10.37599/ceviri.1281338

Tran, T. M. (2023). Integrating 21st century skills into translation classroom from students' perspective. International Journal of TESOL & Education, 3(1), 64-78. https://doi.org/10.54855/ijte.23315

Trianto. (2008). Model pembelajaran terpadu: Konsep, strategi, dan implementasinya dalam Kurikulum Tingkat Satuan Pendidikan (KTSP) [Integrated learning model: Concepts, strategies, and its implementation in the School-Based Curriculum (KTSP)]. Bumi Aksara.

UNESCO. (2015). Rethinking education: Towards a global common good? UNESCO Publishing.

Vishwakarma, V. K. (2023). Translating cultural nuances: Challenges and strategies. ELT Voices, 13(2), 8268531. http://doi.org/10.5281/zenodo.8268531

Weiner, I. B. (Ed.), (2003). Handbook of psychology. Wiley Online Library.

Winarto, E. (2021). Word Order: Case Study of Scrambling & Object Shift in Indonesian. Cornell University.

World Bank. (2018). World development report 2018: Learning to realize education’s promise. World Bank. https://doi.org/10.1596/978-1-4648-1096-1

Yamin, H. M. (2013). Strategi dan metode dalam model pembelajaran [Strategies and methods in Larning Models]. FKIP Untirta. https://opac.fkip.untirta.ac.id/index.php?p=show_detail&id=7901

Yang, W., Muñoz Martín, R., & Wang, X. (2025). Individual metacognition in technology-assisted collaborative translation: comparing higher-and lower-achieving teams. Humanities and Social Sciences Communications, 12(1), 1-10. https://doi.org/10.1057/s41599-025-04756-5

Zakaria, E. (2017). The effects of Van Hiele's phases of learning geometry on students' degree of acquisition of Van Hiele levels. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 102, 251-266. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.740

Zhao, H., Liu, Y., Tao, S., Meng, W., Chen, Y., Geng, X., ... & Yang, H. (2024). From handcrafted features to LLMs: A brief survey for machine translation quality estimation. In 2024 International Joint Conference on Neural Networks (IJCNN) (pp. 1-10). IEEE.




DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v15i1.76549

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.