Lexical transformations in the translation of definite and indefinite articles in French sentences into Indonesian
Abstract
Definiteness is a discourse property inherent to noun phrases, highlighting the identification of a unique referent. This property exhibits variability across languages, notably in the lexical transformations observed when translating French definite and indefinite articles into Indonesian. “Lexical transformation” here signifies alterations in the lexical meaning during the translation of these articles. This research aims to delineate the forms and underlying reasons for such lexical transformations and their consequent implications in the Indonesian language, both from linguistic and cultural standpoints. Drawing upon data from four French novels and their Indonesian translations, the study employs a descriptive-qualitative approach to explore the manifestation of definite and indefinite articles, the drivers of lexical transformations, and the impacts of these transformations on translations. The analysis indicates that French definiteness is characterized by quantity, type, and informational status markers, while Indonesian definiteness markers are distinguished based on informational status, linguistic proximity, social relations, temporal context, and structural considerations. The examination of translations identifies instances of meaning narrowing, expansion, or shift. Translators strategically implement these modifications in lexical aspects to align with the target audience’s preferences. Moreover, translation induces alterations in definiteness status, subsequently influencing sentence information patterns. In conclusion, definiteness in the Indonesian language is more varied in terms of forms and functions than definiteness in French. The lexical transformation in the translation of definite and indefinite articles encompasses a range of modifications, including the omission of markers and changes in definiteness status, which lead to the narrowing, expansion, or shifting of meanings.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abbott, B. (2006). Definiteness and indefiniteness. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 122–149). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9780470756959.ch6
Alwi, H., Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono, S. (2019). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (The Standard Grammar of Indonesian). Balai Pustaka.
Ary, D., Jacobs, L. C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to research in education (8th ed.). Wadsworth Cengage Learning.
Baskoro, B. R. S. (1998). Sistem kedefinitan Bahasa Indonesia [The definiteness system in Bahasa Indonesia]. Humaniora, 9, 53-60. https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/2043
Bonvillain, N. (2019). Language, culture, and communication: The meaning of messages. Rowman & Littlefield.
Bryant, D. M. (2020). The form and the function that defines and associates definite and indefinite articles in English grammar. International Journal of Culture and History, 7(1), 30-40. https://doi.org/10.5296/ijch.v7i1.17213
Budiman, D., S, E. T. S., & Heryanto, H. (2013). Kata ganti penghubung “yang” dalam Surat perjanjian KSO kajian sintaktik dan semantik [A Syntactic and semantic study of the relative pronoun "yang" in KSO Partnership agreements]. MIMBAR: Jurnal Sosial dan Pembangunan, 29(2), 227-234. https://doi.org/10.29313/mimbar.v29i2.385
Çanta, A. (2018). Definiteness and indefiniteness of nouns in English and Albanian: A contrastive analysis. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 7, 137–145. https://doi.org/10.2478/ajis-2018-0014
Cholsy, H. (2005). Penanda jamak dalam Bahasa Prancis dan Bahasa Indonesia [Plural markers in French and Bahasa Indonesia]. Humaniora, 17(1), 78-88. https://journal.ugm.ac.id/index.php/jurnal-humaniora/article/view/831
Contini-Morava, E., & Danziger, E. (2022). Challenging ‘definite article’ as a comparative concept: The case of Mopan Maya. Language Sciences, 91, 101461. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2022.101461
Creswell, J. W., & Guetterman, T. C. (2021). Educational research: Planning, conducting, and evaluating quantitative and qualitative research (6th ed.). Pearson Education Limited.
Cruschina, S. (2025). The negative indefinite nuddu ‘no one’ as a floating quantifier in Sicilian. The Linguistic Review, 42(1), 31-64, https://doi.org/10.1515/tlr-2025-2002
Darmawangsa, D., Sukmayadi, V., & Yahya, A. H. (2020). First-year students’ communication apprehension in learning French as foreign language. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 340-348. https://doi.org/10.17509/ijal.v10i2.28599
Derkach, K., & Alexopoulou, T. (2024). Definite and indefinite article accuracy in learner English: A multifactorial analysis. Studies in Second Language Acquisition, 46(3), 710–740. https://doi.org/10.1017/S0272263123000463
Dost, B. Ö., & Teki̇n, B. M. (2021). Loss and gain in translation: A study on the translations of The proctector, the gift and love 101’s trailers. Turkish Studies - Language and Literature, 16 (2), 1135-1154. https://doi.org/10.47845/TurkishStudies.50673
Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Gallimard.
Flaubert, G. (1990). Madame Bovary [Nyonya Bovary] (W. Arifin, Trans.). PT Dunia Pustaka Jaya.
Gadet, F. (2003). La variation sociale en Français [Social variation in French]. Ophrys.
Gardes-Tamine, J. (2018). La grammaire (The grammar). Armand Colin.
Geeraerts, D. (2009). Theories of lexical semantics. Oxford University Press.
Gözen, B. S., & Köroğlu, Z. (2022). How definite are the male and female writers?: A corpus based study on the definite and indefinite article use. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(2), 665-684. https://www.jlls.org/index.php/jlls/article/view/4392
Ho-Abdullah, I., Jaludin, A., & Zainudin, I. S. (2013). Translating definiteness and indefiniteness: A corpus-based study of Malay translational equivalences of English articles. Pertanika Journal of Social Science and Humanities, 21(S May), 27-40. http://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/special-issue?article=JSSH-0722-2012 https://www.researchgate.net/publication/289667408_Translating_definiteness_and_indefiniteness_A_corpus-based_study_of_malay_translational_equivalences_of_english_articles
Jenks, P. (2018). Articulated definiteness without articles. Linguistic Inquiry, 49(3), 501–536. https://doi.org/10.1162/ling_a_00280
Keraf, G. (2001). Komposisi: Sebuah pengantar kemahiran berbahasa [Composition: An introduction to language proficiency] (8th ed.). Nusa Indah.
Kieviet, P. (2017). Definiteness and referentiality in Rapa Nui: The interplay of determiners and demonstratives. Oceanic Linguistics, 56(2), 305–338. https://www.jstor.org/stable/26408508
Maalouf, A. (1993). Le rocher de Tanios [The rock of Tanios]. B. Grasset.
Maalouf, A. (1999). Le Rocher de Tanios [Cadas Tanios] (I. S. Husen, Trans.). Yayasan Obor Indonesia.
Macherey, P. (2020). À quoi les articles font-ils penser ? (2) [What do the articles make you think of? (2)]. La philosophie au sens large. https://philolarge.hypotheses.org/2665
Mahsun, M. (2005). Metode penelitian bahasa [Language research methods]. PT Raja Grafindo Persada.
Morosi, P., & Espinal, M. T. (2025). Indefinite definites in Italian. Natural Language & Linguistic Theory, (2025), s11049-025-09659-3. https://doi.org/10.1007/s11049-025-09659-3
Mukti, S., & Soraya, T. R. (2024). Analysis of the ability to use partitive articles among the students of French language education program at UNIMED. Wacana: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra Dan Pengajaran, 22(1), 96-101. https://core.ac.uk/download/pdf/616615277.pdf
Nassaji, H. (2015). Qualitative and descriptive research: Data type versus data analysis. Language Teaching Research, 19(2), 129–132. https://doi.org/10.1177/1362168815572747
Nasution, M. A., Azhari, M., Ramadhani, A., Sazali, S., & Dalimunthe, M. A. (2022). Representasi bahasa dan budaya dalam music video Lathi [The representation of language and culture in Lathi music video]. Jurnal Pendidikan Tambusai, 6(2), 14453–14461. https://doi.org/10.31004/jptam.v6i2.4719
Nozizwe, D., & Ncube, B. (2014). Loss and gain in translation: A case of court translations. African Journal of Scientific Research, 12(1), 670–687. https://www.academia.edu/25110116/Loss_and_gain_a_case_of_journalistic_translation
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
Pascarina, H., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2017). Loss dan gain pada terjemahan buku hukum the concept of law karya H. L. A. Hart ke dalam versi bahasa indonesia “konsep hukum” [Loss and gain in the Bahasa Indonesia Translation of H. L. A. Hart's "the concept of law"]. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(2), 237-252. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i2.1374
Pastika, I. W. (2012). Klitik -nya dalam Bahasa Indonesia [Clitic "-nya" in Bahasa Indonesia]. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 11(1), 120-141. https://doi.org/10.14421/ajbs.2012.11106
Purnama, S. (2023). Pragmatic analysis of verbal attacks in Indonesian courtrooms: Exploring prevalence, nature, and cultural influences. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 421-432. https://doi.org/10.17509/ijal.v13i2.63095
Purnawati, K. W., Artawa, K., & Krisnawati, N. L. P. (2021). Strategi pemarkahan kedefinitan dalam Bahasa Indonesia [Definiteness marking strategies in the Bahasa Indonesia]. Aksara, 33(1), 121-134. https://doi.org/10.29255/aksara.v33i1.563.121-134
Rahimi, A. (2008). Syngué Sabour Pierre de Patience [The patience stone]. P.O.L.
Rahimi, A. (2016). Syngué sabour: Pierre de patience [Batu kesabaran: Singge sabur] (F. I. Mokoginta, Trans.). Jalasutra.
Sajarwa. (2003). Sistem ketakrifan dalam Bahasa Prancis [The system of definiteness in French]. Humaniora, 15(2), 1-13. https://jurnal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/781
Sajarwa, S. (2021). Resistansi negosiasi identitas Islam: Penerjemahan kata budaya Bahasa Prancis dalam Bahasa Indonesia [Resistance in the negotiation of Islamic identity: Translating French cultural terms into Bahasa Indonesia]. In W. Udasmoro & S. Subiyantoro (Eds.), Kontestasi wacana dalam politik identitas Prancis [Contestation of discourse in French identity politics] (pp. 59-81). Fakultas Ilmu Budaya UGM.
Sastriyani, S. H. (2004). Studi gender dalam komik-komik Prancis terjemahan [Gender studies in translated French comics]. Humaniora, 16(2), 123-132. https://journal.ugm.ac.id/jurnal-humaniora/article/view/812
Serrano, M. J. (2024). The variation of the indefinite pronoun uno as a desubjectivizing resource by sex/gender. Language, Culture and Society, 6(2), 223–249. https://doi.org/10.1075/lcs.24029.ser
Smail, H. M. (2018). Loss and gain in translation: A comparative study between three translations of surat an naas. Dar Al-Mandumah, 11(4), 1–14. https://doi.org/10.35156/1949-000-011-019
Sugiyono. (2010). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif dan R&D [Quantitative, qualitative, and R&D research methods]. Alfabeta.
Tournier, M. (1971). Vendredi ou la Vie Sauvage [Friday, or the wild life]. Gallimard.
Tournier, M. (1992). Vendredi ou la vie sauvage [Kehidupan Liar] (I. S. Husen, Trans.). Pustaka Jaya.
Tumbole, G. F. F., & Cholsy, H. (2022). Strategi penerjemahan kata sapaan dengan konteks sosial dan budaya dalam novel Bumi Manusia terjemahan Bahasa Inggris [Translation strategies for address terms considering social and cultural context in the English translation of Bumi Manusia]. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 5(3), 589-602. https://doi.org/10.30872/diglosia.v5i3.432
Ward, G., & Birner, B. (2006). Information Structure and non-canonical syntax. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.) The handbook of pragmatics (pp. 152–174). John Wiley & Sons, Ltd. https://doi.org/10.1002/9780470756959.ch7
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A Beginner’s guide to doing research in translation studies (1st ed.). Routledge.
Yang, L. (2016). Translation strategies for long sentences in public speech, using a Chinese Translation of a public speech by President Obama as a case study. WRoCAH Journal, (2), 20-29. https://eprints.whiterose.ac.uk/id/eprint/11220/
DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v15i1.67422
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.