Translanguaging in the Communicative Practice of Buyers and Sellers in Traditional Market

Munirah Munirah, Aziz Thaba, Akram Budiman Yusuf

Abstract


The purpose of this study is to examine the translanguaging practice of buyers and sellers in a traditional market in Palopo, South Sulawesi, Indonesia. Translanguaging is a relatively new term in contemporary linguistics. By using the qualitative method, this current study presents an alternative perspective to describe the existence of discrete languages and multilingualism by combining different language features and offers a critical assessment of the theory of bilingualism proposed by Waring (2013) and Garcia and Otheguy (2014) by drawing upon empirical data at our disposal. This study indicates some insightful characteristics of translanguaging practice performed by buyers and sellers. It consists of types, forms, functions, and factors. Firstly, the types of translanguage practices are internal, foreign words, and hybrid aspects. Secondly, this study managed to categorize the practice of translanguage in buyers’ and sellers’ interactions in three features, namely basic word insertions, invented word insertions, loan word insertions, phrase insertions, reduplications, and regional language particle insertions. This study is not intended to challenge or reject code-switching analyses previously reported by other scholars. However, it challenges the way those scholars’ view this real sociolingustic language phenomenon through the theory of translanguaging. In summary, a multilingual community such as a traditional market in Palopo, South Sulawesi, represents the emergence of an awareness of language users to entertain social, cultural, and political entities in the practice of communication. Such awareness is reflected in people’s translanguaging structural utterances in their exchanges.


Keywords


Communication; community; multilingualism; translanguaging

Full Text:

PDF

References


Al-Ahdal, A. (2020). Code Mixing in Arabic conversations of college students: A Sociolinguistic study of attitudes to switching to English. Asian ESP Journal, 16(1), 6–19.

Ariffin, K., & Susanti Husin, M. (2011). Code-switching and Code-mixing of English and Bahasa Malaysia in Content-Based Classrooms: Frequency and Attitudes. Linguistics Journal, 5(1).

Arwood, E. L. (2010). The Study of Language Functions. In Language Function : An Introduction to Pragmatic Assessment and Intervention for Higher Order Thinking and Better Literacy. http://bibliotecavirtual.unad.edu.co:2048/login?user=proveedor&pass=danue0a0&url=http://bibliotecavirt ual.unad.edu.co:2051/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=387929〈=es&site=eds- live&ebv=EK&ppid=Page- -42

Aslinda, L. S. (2007). Pengantar sosiolinguistik. Bandung: PT Refika Aditama.

Avicenna, A. (2017). Tinjauan Sosiolinguistik Campur Kode Bahasa Indonesia-Bahasa Konjo Siswa. Konfiks: Jurnal Bahasa Dan Sastra Indonesia, 4(2), 151–166.

Blommaert, J. (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics, 4(1), 1–19. Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge University Press.

Campbell-Kibler, K. (2009). The nature of sociolinguistic perception. Language Variation and Change, 21(1), 135.

Campbell-Kibler, K. (2010). The sociolinguistic variant as a carrier of social meaning. Language Variation and Change, 22(3), 423.

Campbell‐Kibler, K. (2010). Sociolinguistics and perception. Language and Linguistics Compass, 4(6), 377– 389.

Chaer, A., & Agustina, L. (2004). Sosiolinguistik: perkenalan awal. Penerbit PT Rineka Cipta. Chaer, A., & Agustina, L. (2010). Sosiolinguistik: Edisi Revisi. Jakarta: Rineka Cipta.

Chambers, J. K. (2007). Sociolinguistics. The Blackwell Encyclopedia of Sociology.

Claros, M. S. C., & Isharianty, N. (2009). Code-Switching and Code-Mixing in Internet Chatting: between

„yes,‟„ya‟, and „si‟: a Case Study. Jaltcall, 5, 67–78.

Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The study of speakers’ choices. Cambridge University Press.

Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2016). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches. Sage publications.

Fasold, R. W. (1983). Variation in the form and use of language: A sociolinguistics reader. Georgetown University Press.

Foster, Stuart Mannix., & alister Welsh. (2021). A New Normal’ Of Code-Switching: Covid-19, The Indonesian Media And Language Change. Indonesian Journal Of Applied Linguistics, 11(1), 200-210. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34621.

Hamied, Fuad Abdul., & Bachruddin Musthafa. (2019). Policies On Language In Indonesia. Indonesian Journal Of Applied Linguistics, 9(2), 308-315. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i2.20279.

Haryono, A. (2012). Perubahan dan perkembangan bahasa: Tinjauan historis dan sosiolinguistik. Udayana University.

Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics. Routledge.

Kadir, Rahmawaty. (2021). Language Maintenance In An Interracial Marriage: The Case Of Indonesian Females’ Language Choice In Canada. Indonesian Journal Of Applied Linguistics, 11(1), 146-156. https://doi.org/10.17509/ijal.v11i1.34589.

Khalisah, Alya., & Harwintha Yuhria Anjarningsih. (2020). “Taking It For Granted”: The Utilization Of Pragmatic Aspects In Entertainment News Reporting On Instagram. Indonesian Journal Of Applied Linguistics, 9(3), 508-516. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i3.23200

Kia, L. S., Cheng, X., Yee, T. K., & Ling, C. W. (2011). Code-mixing of English in the entertainment news of Chinese newspapers in Malaysia. International Journal of English Linguistics, 1(1), 3.

Leung, C.-H. (2010). An empirical study on code mixing in print advertisements in Hong Kong.

Leung, C. H. (2010). Code-mixing in print advertisement and its cultural implications in Hong Kong. European Journal of Social Sciences, 12(3), 417–429.

Meyerhoff, M. (2018). Introducing sociolinguistics. Routledge.

Mustafa, Z., & Al‐Khatib, M. (1994). Code‐mixing of Arabic and English in teaching science. World Englishes, 13(2), 215–224.

Nasrullah, Riki., Dadang Suganda., W. Wagiati., & Sugeng Riyanto. (2019). Recovery Patterns And A Linguistic Therapy Model Of Sundanese-Indonesian Bilingual Aphasia: A Neurolinguistic Study. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9(2), 452-462. https://doi.org/10.17509/ijal.v9i2.20243

Purnamawati, A. (2010). Campur Kode dan Alih Kode Tuturan Seller dan Buyer di Pasar Johar Semarang.

Skripsi Strata, 1.

Rahim, A. R., Arifuddin, A., & Thaba, A. (2020). Alih Kode dan Campur Kode Seller dan Buyer di Pasar Pabbaeng Baeng Kota Makassar. Kredo: Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra, 4(1), 245–261. https://doi.org/10.24176/kredo.v4i1.5422

Schiffrin, D. (1996). Interactional sociolinguistics. Sociolinguistics and Language Teaching, 4, 307–328. Spolsky, B. (1998). Sociolinguistics (Vol. 1). Oxford University Press.

Tay, M. W. J. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse.

World Englishes, 8(3), 407–417.

Vinansis, M. R. (2011). Alih Kode dan Campur Kode Bahasa Jawa dalam Rapat Ibu-Ibu PKK di Kepatihan Kulon Surakarta (Suatu Kajian Sosiolinguistik). Universitas Sebelas Maret, Surakarta. Retrieved from Http://Eprints. Uns. Ac. Id/6979/1/1 91851611201103391. Pdf.

Wardhaugh, R. (2011). An introduction to sociolinguistics (Vol. 28). John Wiley & Sons.

Yuliana, N., Luziana, A. R., & Sarwendah, P. (2015). Code-mixing and code-switching of Indonesian celebrities: A comparative study. Lingua Cultura, 9(1), 47–54.




DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v11i2.36029

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


View My Stats

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.